Facebook

Twitter

کپی رایت 2017 تمام حقوق
برای سایت ترجمه فوری محفوظ است.

9:00 - 19:00

ساعات کاری : شنبه تا پنجشنبه

02126232447

سفارش ترجمه

اینستاگرام

فیسبوک

جستجو
فهرست
 

تفاوت ترجمه مکتوب و ترجمه همزمان (شفاهی)

ترجمه فوری > مقالات ترجمه  > تفاوت ترجمه مکتوب و ترجمه همزمان (شفاهی)

تفاوت ترجمه مکتوب و ترجمه همزمان (شفاهی)

ترجمه همزمان و ترجمه مکتوب دو نوع مهم از انواع ترجمه هستند. این دو ترجمه بسیار به هم نزدیک هستند ولی علی رغم این قرابت، تفاوت هایی میان آن ها وجود دارد که برخی تفاوت ها مربوط به مترجمین و برخی دیگر مربوط به حوزه این دو نوع ترجمه می شود:

تفاوت بین مترجمین همزمان و مکتوب

۱-    مترجم همزمان باید مهارت شنیداری قوی داشته باشد زیرا باید بتواند در حین شنیدن صحبت های سخنران، سریعا آن ها را در ذهن خود آنالیز نموده و بهترین ترجمه را ارئه کند که این اعمال باید در مدت چند ثانیه صورت گیرد اما مترجم مکتوب نیازی به مهارت شنیداری ندارد بلکه این مترجم باید مهارت نوشتاری (به مقاله مهارت نوشتاری در ترجمه لینک شود) قوی داشته باشد زیرا باید بتواند متن ترجمه شده بر طبق اصول صحیح نگارشی، به تحریر در بیاورد تا خواننده در حین خواندن متن، به خوبی متوجه مفهوم شود چرا که درک یک متن خوب تحت تاثیر دو عامل است؛ اول مهارت در ترجمه و دوم مهارت در نگارش.

۲-    مترجم همزمان باید فن بیان قوی داشته باشد به عبارت دیگر باید یک سخنران حرفه ای باشد چرا که در زمان ترجمه، حاضرین در جلسه با او رابطه برقرار می کنند و در نتیجه مترجم باید اصول مهم در ارائه یک سخنرانی با کیفیت را بداند تا بتواند در این مورد موفق شود اما در ترجمه مکتوب، مترجم به جای سخنران خوب، باید نویسنده خوبی باشد. در هر دو ترجمه، مترجمین باید امانت دار باشند و در ترجمه همزمان مترجم با بیان مناسب می تواند حق مطلب را ادا کند و در ترجمه مکتوب، مترجم با نگارش صحیح و قلم مناسب، می تواند امانت داری را به طور صحیح ادا کند.

تفاوت بین اصول ترجمه همزمان و مکتوب

۱-    در ترجمه همزمان، مترجم وقت زیادی ندارد همان گونه که گفتیم باید در مدت چند ثانیه، سریعا صحبت های سخنران را در ذهن خود تجزیه و تحلیل نماید و بهترین ترجمه را ارائه کند ولی برای مترجم مکتوب، محدودیت زمانی وجود ندارد شاید برای ترجمه یک متن، زمانی چند روزه یا بیشتر تعیین گردد ولی مترجم می تواند سر حوصله و هر زمان که بیشتر آمادگی دارد ترجمه را انجام دهد.

۲-    در ترجمه مکتوب، اگر در حین کار، مترجم حس کند که باید بیشتر درباره موضوع متن بداند، می تواند کار ترجمه را کمی عقب بیاندازد و اطلاعات کافی را کسب نموده و مجددا ترجمه را آغاز کند ولی در ترجمه همزمان، مرتجم فرصتی برای این کار ندارد لذا باید قبل از جلسه سخنرانی، تمام جوانب موضوع را بررسی نموده و اطلاعات ضروری را یادداشت برداری کند تا در حین ترجمه به مشکل برخورد نکند.

حتما بخوانید :

تفاوت ترجمه مکتوب و ترجمه همزمان (شفاهی)
  • تفاوت ترجمه مکتوب و ترجمه همزمان (شفاهی)
5

خلاصه

تفاوت ترجمه مکتوب و ترجمه همزمان (شفاهی) !!! این دو ترجمه بسیار به هم نزدیک هستند ولی علی رغم این قرابت، تفاوت هایی میان آن ها وجود دارد

بدون دیدگاه

دیدگاه خود را بنویسید

1 × 1 =