ترفند های ترجمه متون چیست؟

ترفند های ترجمه متون چیست؟

استفاده از قواعد ساختاری برای ترجمه متون بسیار مهم است. ترفندهای ترجمه متون تنها با شناسایی بخش هایی چون : شناسایی جاجایی های لغات، بهره گیری از لغات هم معنی و برگردان کردن جملات، لغات و رساندن مفهوم اصلی رفع ایرادات، بازآفرینی لغات و رفع ایرادت معنایی امکان پذیر خواهد بود که در بخش بعدی به توضیح آن ها می پردازیم.

ترفند های ترجمه متون و قواعد ساختاری در لغات

استفاده از لغات : چناچه ترجمه متون در زبان مقصد معادلی هم شکل برای لغات زبان مبدا پیدا نشود و یا چناچه وجود داشته باشد معنای طبیعی ندارد و اساس زبان مبدا را منتقل می کند در این صورت به جای لغت زبان مبدا باید لغت جایگزین یا برگردان تحت لفظی آن را بگذاریم.
ترجمه لغت به لغت : در صورتی که لغتی در زبان اصلی دارای ابهام باشد به عنوان مترجم شما نباید این ابهام را برطرف نمائید چون منظور نویسنده اصلی همین بوده است و شاید هدف او دو پهلو گفتن و حالت ابهام آمیز بوده است و شما نیز باید آن را به همین شکل برگردان کنید
جابه جایی لغات : این بخش جهت نقش کلمه در متن می باشد برای مثال کلمه ای را به شکل قید و یا قید را به شکل صفت ترجمه کردن، البته باید در نظر داشت نباید از متن نویسنده و منظور او فاصله گرفته شود.
باز آفرینی لغت : وقتی که در ترجمه متون نتوان ساختار اصلی زبان مبدا را نگه داشت باید از این روش استفاده نمود تا بتوان منظور نویسنده را بهتر بیان کرد.
انطباق معنایی : این روش زمانی برای ترجمه متون اجرا می گردد که با توجه به فرهنگ های متفاوت معانی متفاوتی از آن ناشی شده و در مورد یک موضوع نتوان مفهوم زبان مقصد را را بیان کرد به کار می رود و دراین بخش جز بیان مفهوم با فرهنگ غالب در زبان مقصد چاره ای وجود ندارد.
رفع ایرادات : وقتی که امکان ترجمه درستی از زبان مبدا به مقصد انجام نشود در طی ترجمه معنای زبان مبدا از بین برود باید این کار را تکنیک را به کار برد. برای مثال به جای کلمه you در زبان فارسی از کلمه شما و یا هرکس استفاده کنیم.

4 پاسخ ها
  1. مبینا قلی خانی
    مبینا قلی خانی می گوید:

    رعایت این ترفندهای ترجمه نیازمند تجربه و تمرین زیادی است. خیلی خوبه که مطالب مفید میذارید.ممنون

  2. شیوا
    شیوا می گوید:

    سلام
    من کارشناسی ارشد زبان انگلیسی دارم و با دو موسسه بزرگ ترجمه تخصصی همکاری می کنم و خودم روزانه حداقل ۴۰۰۰ تا ۵۰۰۰ کلمه ترجمه تخصصی (فارسی به انگلیسی) انجام میدم اما دیدم تعداد معدودی از مترجم ها همین مقدار کلمه رو در عرض یک ساعت ترجمه می کنند آیا نرم افزار خاصی وجود داره؟ من سرچ کردم و نرم افزار هایی مانند SDL Trados Studio و امثال اون هستند. اما آیا واقعا میشه این حجم ترجمه رو در عرض نیم تا یک ساعت انجام داد؟ من واقعا برام جالبه. شما دراین زمینه اطلاعی دارید؟ ممنون

  3. علی عطازاده
    علی عطازاده می گوید:

    موسسه ترجمان سریع به هیچ عنوان از نرم افزاری استفاده نمی کنه و ما هم توسط نیروی انسانی کار ترجمه رو انجام میدیم ولی شاید دوستان با استفاده از سایت های ترجمه آنلاین این کار رو انجام میدن

دیدگاه خود را ثبت کنید

آیا می خواهید به بحث بپیوندید؟
در صورت تمایل از راهنمایی رایگان ما استفاده کنید!!

پاسخ دهید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

+ 84 = 94