Facebook

Twitter

کپی رایت 2017 تمام حقوق
برای سایت ترجمه فوری محفوظ است.

9:00 - 19:00

ساعات کاری : شنبه تا پنجشنبه

02126232447

سفارش ترجمه

اینستاگرام

فیسبوک

جستجو
فهرست
 

ترجمه شفاهی و انواع آن

ترجمه فوری > مقالات ترجمه  > ترجمه شفاهی و انواع آن

ترجمه شفاهی و انواع آن

در کنفرانس ها، همایش ها،  نشست های بین المللی و… حضور افراد خارجی بخشی از این برگزاری ها است که تحت عناوین مختلف همانند مدعو، داور، نشست های دوستانه و… در این مجالس حضور دارند. در این زمان باید برای افراد خارجی زبان، یک مترجم بسیار ماهر و با تجربه در نظر گرفته شود که سخنان وی را برای سایرین در جلسه ترجمه کند. مترجم، در کنار فرد سخنران قرار می گیرد و سخنان ایشان را با دقت ترجمه می کند. به این ترجمه، ترجمه شفاهی گفته می شود. این نوع ترجمه، بر دو قسم است:

۱-     ترجمه شفاهی همزمان

در این نوع ترجمه، همزمان که سخنران در حال سخنرانی است، فرد مترجم باید هم پای وی جلو برود و صحبت های ایشان را ترجمه کند. این ترجمه شفاهی بسیار سخت است و در انجام ان نکاتی باید رعایت شود:

–         مترجم باید سرعت عمل بالایی داشته باشد زیرا سخنران به او توجه نمی کند و تمام تمرکز خود را به سخنرانی معطوف می کند لذا مترجم خود باید دقت داشته باشد که از در ترجمه از سخنران عقب نیافتد.

–         همچنین مترجم باید دقت بالایی داشته باشد زیرا در این نوع ترجمه شفاهی، فرصتی برای مکث کردن نیست در نتیجه مترجم باید داده ها و طلاعات را دقیقا به خاطر بسپارد و در بیان ان ها اشتباه نکند.

–         این نوع ترجمه، نیاز به تجهیزات خاصی دارد. برای این کار باید هدفون هایی در اختیار حضار قرار گیرد و فرد مترجم، در پشت میکروفونی که به هدفون ها متصل است، کار ترجمه را انجام دهد تا شنونده ها متوجه مطلب شوند.

–         بهتر است فرد سخنران چند روز قبل از جلسه با مترجم ملاقات داشته باشد و نکات مهم و اطلاعات ضروری را در اختیار مترجم قرار دهد تا در زمان سخنرانی، مشکلی پیش نیاید.

همان گونه که متوجه شدید، این نوع ترجمه استرس زیادی به مترجم و برگزارکننده های جلسه وارد می کند لذا توصیه می شود افرادی انتخاب شوند که نه تنها مهارت زیادی دارند بلکه از اعتماد به نفس برخوردار هستند.

۲-   ترجمه شفاهی پیاپی

این ترجمه، بسیار راحت است و نه تنها تجهیزات نام برده در نوع قبلی ترجمه را نیاز ندارد بلکه مترجم به دلیل حساس نبودن کار، بیشتر از این ترجمه استقبال می کند. در این حالت، مترجم در کنار سخنران قرار می گیرد. فرد سخنران کمی صحبت کرده و سپس مکث می کند حال نوبت به سخنرانی مترجم است که صحبت های ایشان را برای حضار ترجمه کند. این ترجمه شفاهی بیشتر از نوع قبلی استفاده می شود ولی همان گونه که گفته شد در اجلاس های بزرگ و مهم ترجیح بر این است که از نوع ترجمه شفاهی همزمان استفاده شود.

حتما بخوانید :

بدون دیدگاه

دیدگاه خود را بنویسید

هفت + 5 =