نکات مهم ترجمه متون تخصصی حسابداری

مترجم باید در فرآیند ترجمه، همه لایه های معنایی جملات متن زبان مبدا را رعایت کند. از جمله موارد مهم دیگر در ترجمه متون تخصصی می توان به ارتباط منطقی موجود بین فعل جمله و گروه های اسمی و انواع قیدهای موجود اشاره کرد. نکته ای که نباید از آن غافل شد رعایت بافت های معنایی است. آنچه مترجم در برگرداندن یک جمله انجام دهد خواندن با دقت جمله است تا بر کل مفهوم اشراف پیدا کند. آنچه در بحث بافت معنایی اهمیت دارد این است که هر گونه تغییر در انتخاب یکی از اعضای مجموعه منجر به تغییر در ساختار اطلاعاتی و معنایی سازه مربوط می شود.

تعریف ترجمه متون تخصصی حسابداری

دانشجویان رشته حسابداری در دوره کارشناسی، سه واحد زبان عمومی، دو واحد زبان تخصصی ۱ و دو واحد زبان تخصصی ۲ می گذرانند. ترجمه متون تخصصی حسابداری به علت مفاهیم و لغات بسیار تخصصی کاری دشوار برای دانشجویان این رشته است. با ترجمه سریع، ترجمه ای مفهومی و آکادمیک خواهید داشت. به طور کلی در ترجمه متون حسابداری، اصطلاحات زیادی وجود دارد که یک مترجم با تجربه بهترین معادل ها را می تواند برای آنها انتخاب نماید. در این رابطه باید اهمیت زیادی به معنای ارتباطی کلمات داد؛ زیرا در ترجمه متون تخصصی معنای لغت نامه ای یا معنای دلالتی نمی تواند کمکی به مترجم کند. معانی دلالتی معنای لغت بدون توجه به بافت ترجمه است. اما معنای ارتباطی؛ همانطور که از نامش پیداست، به ارتباط لغت در متن بستگی دارد. وقتی ما برای انتخاب معادل یک کلمه یا اصطلاح تخصصی به بافت متنی و اجتماعی دقت می کنیم، ترجمه ای مفهومی تر خواهیم داشت.