Facebook

Twitter

کپی رایت 2017 تمام حقوق
برای سایت ترجمه فوری محفوظ است.

9:00 - 19:00

ساعات کاری : شنبه تا پنجشنبه

02126232447

سفارش ترجمه

اینستاگرام

فیسبوک

جستجو
فهرست
 

چگونه یک ترجمه بسیار روان و صریح داشته باشیم

ترجمه فوری > مقالات ترجمه  > چگونه یک ترجمه بسیار روان و صریح داشته باشیم

چگونه یک ترجمه بسیار روان و صریح داشته باشیم

یکی از مهمترین معیارهای سنجش کیفیت ترجمه این است که ترجمه شما به حدی روان و گویا باشد که خواننده به راحتی بتواند آن را درک کند و این مسئله در مورد ترجمه متون عمومی مهم تر است زیرا در این متون، مخاطب شما ممکن است هر سطح تحصیلاتی داشته باشد لذا روان بودن ترجمه در این زمینه اهمیت بیشتری دارد.

از طرف دیگر هر چه کیفیت ترجمه بهتر و زبان آن روان تر باشد، نشان دهنده مهارت مترجم است که تا چه حد توانسته است متن را به خوبی درک نموده و مفهوم آن را به بهترین شکل ممکن بیان کند. لذا برای رسیدن به این مهارت باید چند اصل را در نظر داشت:

۱-    بر روی زبان مبدا تسلط داشته باشید.

وقتی از تسلط بر زبان مبدا صحبت می شود، منظور فقط دایره لغات نیست بلکه فرد مترجم باید با قواعد و گرامر زبان مبدا آشنا بوده و حتی بتواند لهجه های مختلف را از هم تفکیک دهد. همچنین مترجم باید با اصطاحات و عبارات خاصی که در زبان مبدا وجود دارد آشنایی داشته باشد همانند ضرب المثل ها و یا برخی عباراتی که خاص ان منطقه هستند تا در زمان ترجمه بتواند مفهوم را به درستی بیان کند.

۲-   با موضوع متن یا ویدیو، آشنایی داشته باشید.

یکی از مهمترین فاکتورها در ترجمه متون تخصصی این است که فرد مترجم، در مورد آن موضوع تخصص داشته باشد زیرا باید بتواند متن را درک کند تا اگر در قسمت هایی از متن احساس نمود که ترجمه تحت الفظی سبب می شود که خواننده متوجه مفهوم نشود، بتواند به بیان شیوا و روان تری آن را ترجمه کند. التبه در مورد متون و ویدیوهای عمومی هم تسلط داشتن به موضوع ترجمه بسیار مهم است. این یک قانون کلی است که تا زمانی که خود شما به خوبی مطلبی را درک نکنید نمی توانید آن را برای بقیه به درستی شرح دهید.

۳-اصول نگارش را در ترجمه رعایت نمایید.

هر مترجم باید توجه داشته باشد که میزان روان بوده متن، تحت تاثیر دو فاکتور است:

–         اول میزان تسلط بر متن و کیفیت ترجمه

–         و دوم نگارش صحیح متن ترجمه شده

شاید فاکتور دوم برای شما بی اهمیت به نظر برسد ولی هر متنی برای این که به درستی خوانده شود باید نگارش صحیح داشته باشد و از علائم نگارشی به درستی در آن استفاده شده باشد در این صورت هر خواننده ای به درستی می تواند متن را بخواند و متوج آن شود. رعایت اصول نگارشی به ویژه در ترجمه فیلم ها مهم تر است زیرا گوینده قرار است متن ترجمه شده را دوبله کند لذا علائم نگارشی در نحوه صحیح بیان متن بسیار تاثیر گذار است.

حتما بخوانید :

چگونه یک ترجمه بسیار روان و صریح داشته باشیم
  • چگونه یک ترجمه بسیار روان و صریح داشته باشیم
5

خلاصه

چگونه یک ترجمه بسیار روان و صریح داشته باشیم ؟؟ هر چه کیفیت ترجمه بهتر و زبان آن روان تر باشد، نشان دهنده مهارت مترجم است

بدون دیدگاه

دیدگاه خود را بنویسید

9 + شانزده =