Facebook

Twitter

کپی رایت 2017 تمام حقوق
برای سایت ترجمه فوری محفوظ است.

9:00 - 19:00

ساعات کاری : شنبه تا پنجشنبه

02126232447

سفارش ترجمه

اینستاگرام

فیسبوک

جستجو
فهرست
 

ترجمه آثار کودک و نوجوان

ترجمه فوری > مقالات ترجمه  > ترجمه آثار کودک و نوجوان

ترجمه آثار کودک و نوجوان

طیف کتاب های کودک و نوجوان تألیفی و منتشر شده، بسیار گسترده است و همین امر بر اهمیت ترجمه آثار کودک و نوجوان می افزاید، در آثار کودک و نو جوان اصلی ترین مسئله مورد بحث انتقال منظور اصلی نویسنده برای کمک به تصویر سازی صحیح ذهنی کودکان است.

اگر مترجم نتواند این انتقال را به درستی انجام دهد، کودک و نوجوان با تصویری گنگ و نا مفهوم از نظر ذهنی مواجه می شوند و این امر اصلی ترین خصوصیت اثر داستانی را زیر سوال می برد، چرا که در داستان نویسی هدف توصیف دقیق و جز به جز داستان است که موجب می شود خواننده آن تصویری عینی از مکان یا شرایط مورد بحث داستان، در ذهن خود ایجاد نماید.
این ضعف نشان از عدم تسلط مترجم بر زبان مبدا و مقصد و همچنین عدم آگاهی از نوع ادبیات کودک و نوجوان دارد. باید بدانیم، مترجم اثر کودک و نوجوان وظیفه دارد، ترجمه ای بسیار متفاوت از ترجمه بزرگسالان ارائه دهد و بر ادبیات این گروه سنی تسلط کافی داشته باشد، متاسفانه درکشور ما گاهی این عدم تسلط در ترجمه آثار کودک و نوجوان، مثل آثار بزرگسالان به چشم میخورد.

رعایت اصل امانت داری و روانی ترجمه کودک و نوجوان

از جمله معیار های یک ترجمه خوب برای کودک و نوجوان، رعایت اصل امانت داری و روانی ترجمه است، اما باید توجه داشت ترجمه سلیس از اهمیت بیشتری برای این گروه سنی برخوردار است. کودکان و نوجوانان مثل بزرگسالان دارای هدف خاصی برای مطالعه ی یک کتاب نیستند و نیاز به فکر کردن و پیدا کردن مفهوم کتاب، آن هارا خسته و دلزده میکند و حتی شاید علاقه به مطالعه را نیز در آن ها کاهش دهد و کودک در سنین بزرگسالی هیچ علاقه ای به مطالعه و کتاب نداشته باشد، لذا باید ترجمه ای که در اختیار آن ها قرار می گیرد کامل بوده رسانای مفهوم به ساده ترین صورت ممکن باشد.

بازی های زبانی ترجمه کودک و نوجوان
مترجم باید با تسلط کامل بر زبان مبدا و مقصد، برای بازی های زبانی کودک و نوجوان که گاه در زبان مقابل وجود ندارد، بازی زبانی صحیحی را پیدا کرده و به کار برد.

انتخاب کلمات در ترجمه کودک و نوجوان
مترجم باید زبان کتاب را بشناسد تا در انتقال آن به زبان مقابل موفق باشد، مترجم باید در عین وفاداری به متن اصلی کتاب، واژه های معادلی را بیابد که برای مخاطب قابل فهم بوده و بهترین مفهوم را منتقل نماید. انتخاب کلمات در ترجمه کودک و نوجوان اهمیت بسیاری دارد، علاوه بر این، موضوع ترکیب کلمات و ساخت عبارات مناسب نیز از اهمیت بسیاری برخوردار است، تعداد کمی از مترجمان بر ترجمه آثار کودک و نوجوان تسلط کافی دارند و ترجمه حرفه ای کودک و نوجوان را می دانند.

ترجمه ی کلمه به کلمه ممنوع
یکی از مهم ترین معضلات آثاری که تا کنون ترجمه شده اند ترجمه کلمه به کلمه اثر است، این ترجمه به گونه ایست که گویی زبان انگلیسی را با ساختار فاسی بنویسیم.

روانشناسی کودک و نوجوان پارامتر لازم در ترجمه
در این بین علاوه بر مسئولیتی که به عهده ی مترجمین است، ناشرین نیز باید از آگاهی لازم برخوردار باشند و چنین آثاری را نشر ندهند. یک مترجم کودک و نوجوان باید بداند، در ترجمه وی، منظور نویسنده و برداشت مخاطب بیشترین اهمیت را دارد و برای رسیدن به این آگاهی باید از ویژگی های روحی و روانی این رده ی سنی به خوبی آگاه باشد و به نوعی روانشناسی کودک و نوجوان را تا حد نیاز بداند.

بدون دیدگاه

دیدگاه خود را بنویسید

14 + هجده =