Facebook

Twitter

کپی رایت 2017 تمام حقوق
برای سایت ترجمه فوری محفوظ است.

9:00 - 19:00

ساعات کاری : شنبه تا پنجشنبه

09224021232

سفارش ترجمه

اینستاگرام

فیسبوک

جستجو
فهرست
 

بررسی عادات یک مترجم

ترجمه فوری > مقالات ترجمه  > بررسی عادات یک مترجم

بررسی عادات یک مترجم

ترجمه، حرفه ای است که به دلیل اهمیت آن، نمی توان از هر فردی به عناون مترجم برای این کار استفاده نمود. ترجمه نیاز به تخصص کافی دارد و فرد مترجم باید حداقل اصول اولیه ترجمه را از بر باشد و به ویژه در زمینه ترجمه همزمان و شفاهی مترجم باید تخصص کافی را داشته باشد به همین دلیل است که مترجمی، یکی از رشته های دانشگاهی است تا زیر بنای این کار درست پی ریزی شود.

یکی از مهمترین مواردی که باید در مورد مترجمین در نظر گرفت، بررسی عادات آن ها است. مترجمین هم عادت خوب دارند و هم عادت بد و یک مترجم زمانی می تواند خود را به موفقیت نزدیک کند و در زمینه کاری خود بیشتر مطرح شود که عادات بد خود را کنار بگذارد و یا مرتکب آن ها نشود و این کار تنها زمانی ممکن می شود که شما با این عادات آشنا باشید تا بتوانید عادات خوب را تقویت نموده و عادات بد را کنار بگذارید.

عادات خوب یک مترجم

۱-     در حوزه تخصصی خود، همیشه مطالعه داشته باشید.

یک مترجم موفق، هیچ گاه از مطالعه در زمینه تخصصی خود فاصله نمی گیرد بلکه سعی می کند که همیشه به جست و جو در مورد آخرین یافته های علمی در وزه تخصصی خود بپردازد تا اطلاعات خود را به روز رسانی نماید.

۲-     مترجم موفق همیشه به کار خود علاقه دارد.

رمز موفقیت در هر کاری این است که آن کار با اشتیاق صورت گیرد و مترجم هیچ گاه با اکراه کار خود را انجام ندهد.

۳- همیشه از بهترین فرهنگ لغت ها استفاده می کند.

ابزار کار یک مترجم، فرهنگ لغت آن است. یک مترجم حتی اگر خیلی حرفه ای هم باشد، باید یک فرهنگ لغت با خود به همراه داشته باشد زیرا گاها تغییراتی در لغات و اصطلاحات ایجاد می شود و یا این که لغات جدید به آن زبان اضافه می شود و مترجم باید همیشه از این تغییرات با خبر باشد.

عادات بد مترجم

۱-     مترجم از زبان مادری خود دوری می کند.

یک مترجم زمانی می تواند بر زبان بیگانه تسلط داشته باشد که در درجه اول، زبان مادری خود را از بر باشد و بر کلمات و اصطلاحات آن تسلط کامل داشته باشد چرا که گاهی لازم است متن مبدا را به صورت اصطلاحات زبان مادری خود بیان کند و برای این منظور باید ابتدا اطلاعات کافی از آن ها داشته باشد.

۲-    سهل انگاری در ترجمه، عیب کار مترجم است.

گاها مترجم در زمان خواندن متن مبدا، قسمت هایی را متوجه نمی شود و به جای این که به دنبال یافتن ترجمه مناسب برای آن ها باشد، این قسمت ها را از ترجمه حذف می کند و این کار به ویژه در متون تخصصی، بزرگترین اشتباه مترجم است و به نوعی خیانت به حساب می آید.

۳- بیش از اندازه نباید به خود مطمئن باشد.

برخی از مترجمین آنقدر اعتماد به نفس دارند و به خود مطموئن هستند که احساس می کنند که نیازی به مطالعه در زمینه تخصصی خود ندارند در صورتی که این اخلاق آن ها، به کارشان لطمه وارد می کند.

حتما بخوانید :

بدون دیدگاه

دیدگاه خود را بنویسید

دو × 4 =