مترجمین غیر متخصص

اشتباه مترجمین غیر متخصص را میدانید؟

اگر تا به حال نیاز به ترجمه پیدا کرده باشید و از یک مترجم درخواست ترجمه متن مورد نظر را کرده باشید، احتمال ۶۰-۷۰% حاصل ترجمه آنها، ترجمه کلمه به کلمه متن شما بوده و ارتباط معنایی پاراگراف به پاراگراف یا حتی جمله به جمله در آن وجود ندارد. اشکالی به مترجم وارد نیست!

اشتباه مترجمین غیر متخصص متاسفانه در تحصیلات آکادمیک مترجمی اینگونه آموزش داده شده و هیچ اشاره ای به شیوه ترجمه و سبک ویراستاری آن نشده. وقتی مترجم مجبور به ترجمه ی متونی میشود که بر آن ها هیچ تسلطی ندارد نا خودآگاه مجبور به ترجمه ی کلمه به کلمه و پاراگراف به پاراگراف متون میشود. در این مقاله می خواهیم به روش ترجمه صحیح دست یابیم.

گام به گام ترجمه استاندارد

روش ترجمه صحیح به قدری ساده است که هر مترجمی با مطالعه ی مناسب می تواند به ترجمه مناسب تری ارائه دهد، در این بخش با ذکر گام به گام ترجمه استاندارد شما را با این اصول ساده آشنا می کنیم.
گام اول ترجمه
گام اول ترجمه، مطالعه متن برای آشنایی مترجم با کلیات موضوع است، مطالعه اجمالی و چند باره ی متن موجب می شود مترجم با زیر و بم متن و هدف اصلی نویسنده آشنایی پیدا کند.
گام دوم ترجمه
گام دوم ترجمه، مترجم باید مخاطب اصلی متن نگاشته شده را پیدا کند، کشف این موضوع که متن برای چه طیفی از مخاطب نوشته شده و همچنین مشخص نمودن سبک نگارش نویسنده متن مبدا، به کیفیت ترجمه کمک بسیاری خواهد کرد.
گام سوم ترجمه
گام سوم ترجمه رضایت خواننده آن است، در واقع می توان گفت، اگر خواننده بتواند ارتباط خوبی با متن برقرار نماید مترجم در ترجمه موفق بوده است؛ سبک و شیوه ی ترجمه اصلی ترین نقش را در کیفیت ترجمه شما دارد، شیوه بیان و انتقال مترجم باید به قدری انعطاف داشته باشد که ترجمه او برای گروه اساتید، پزشکان، کودکان یا… مورد پذیرش بوده و مخاطب پسند باشد.
گام چهارم ترجمه
گام چهارم ترجمه تحلیل متن توسط خود مترجم است، مترجم بهترین منتقد اثر خود است، وقتی ترجمه تمام می شود مترجم با بررسی کوتاه آن کلمات یا جملاتی که دلچسب نیست را یافته و آن را علامت گذاری می نماید، هرچه علامت ها بیشتر باشد نشان از تسط کم مترجم بر موضوع ترجمه است.

مترجم تازه کار بهتر است ترجمه خود را در مرحله ی اول روی کاغذ نوشته و پس از بررسی جملات علامت گذاری شده و اصلاح و جایگزینی با واژه یا جملات مناسب تر، ترجمه خود را اصلاح نموده و همچنین حین بازنویسی و تایپ کامپیوتری آن، بررسی دیگری روی متن ترجمه داشته باشد.
یک الی دو روز پس از ترجمه به سراغ متن خود بروید و بار دیگر با مطالعه ی آن سعی بر رفع کاستی ها و افزایش کیفیت ترجمه به حد اعلا داشته باشید.
رعایت همین چند نکات ساده در ترجمه از شما مترجم حرفه ای تری خواهد ساخت، فراموش نکنید مخاطب شما هیچ علاقه ای به بررسی تک به تک کلمات ترجمه شما با متن زبان اصلی ندارد، پس ترجمه را بگونه ای بنویسید که با حفظ امانت، مخاطب با ترجمه شما ارتباط خوبی برقرار نماید.

0 پاسخ ها

دیدگاه خود را ثبت کنید

آیا می خواهید به بحث بپیوندید؟
در صورت تمایل از راهنمایی رایگان ما استفاده کنید!!

پاسخ دهید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

77 − = 72