کیفیت ترجمه متون

کیفیت ترجمه متون و بهره گیری از مترجمین توانا

ترجمه متون از دو حالت ترجمه به فارسی و ترجمه به زبان مبدا که این زبان می تواند انگلیسی، فرانسه، چینی ، آلمانی و… باشد صورت می گیرد. امروزه با توجه به این که اقلام زیادی از کالاها و اجناس کشورهای دیگر تهیه شده و دارای بسته بندی و کاتالوگ های به زبان غیر از زبان ایران می باشد استفاده از ترجمه متون جهت استفاده از کاتالوگ ها و بروشورهای آن بسیار مهم است از دیگر مباحث مورد نیاز برای انجام یک پایان نامه موفق استفاده از مقالات و نوشته های علمی است که باید ترجمه آن ها را به شکل درست و با کیفیت در اختیار داشته باشیم تا بتوانیم از آن ها در انجام پایان نامه بهره بگیریم. بنابراین می توان گفت ترجمه متون راهی جهت افزایش استفاده دانش دیگر کشور ها می باشد.
مترجم توانا مهم ترین بخش جهت ترجمه متون می باشد. مترجم می تواند هم شکل آکادمیک به فراگیری زبان روی آورده باشد و هم به شکل تجربی، ولی باید دانست روش های آکادمیک باعث خواهد شد قواعد و دستور زبان ترجمه را به شکل علمی و درست تر نسبت به مترجم تجربی فرا گرفته باشد. تجربه بخش مهمی از ترجمه است و به عنوان سرمایه ارزشمند جهت یک مترجم مطرح می باشد اقامت در کشور مبدا می تواند به عنوان یک تجربه مهم برای یک مترجم باشد زیرا کار ترجمه تنها شناخت ساختار دستور زبان مبدا نیست بلکه چهار چوب فرهنگی زبان نیز می تواند کمک زیادی در ترجمه متون نماید. مترجمان علاوه بر تسلط به زبان مورد نظر باید تبحر و مهارت خوبی در نگارش زبان مقصد نیز داشته باشد تا بتواند جملات واضح و روشنی را به مخاطب از ترجمه متون مورد نظر القا کند.

حتما بخوانید :   محمدعلی فروغی دست به ترجمه زد

تضمین کیفیت ترجمه متون

کنترل و بازبینی کیفیت ترجمه متون بسیار مهم است و می تواند به عنوان تضمینی جهت کیفیت ترجمه متون محسوب گردد بنابراین می توان به عنوان یکی از خدمات موسسات معتبر بخش ترجمه بخش کنترل کیفیت ترجمه را عنوان کرد. بازبینی ترجمه می تواند سبب شود ترجمه با توجه به نیاز مخاطب صورت گیرد.

0 پاسخ ها

دیدگاه خود را ثبت کنید

آیا می خواهید به بحث بپیوندید؟
در صورت تمایل از راهنمایی رایگان ما استفاده کنید!!

پاسخ دهید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

19 + پانزده =