در چه مواردی کمک گرفتن از مترجم لازم است؟

در چه مواردی کمک گرفتن از مترجم لازم است؟

اگر شما قصد ترجمه مطلبی تخصصی یا غیرتخصصی را دارید و از سطح زبان بالایی برخوردار نیستید یا بر رعایت اصول گرامری و نگارشی ترجمه متون تسلط کافی ندارید، لازم است برای ترجمه متون خود از یک مترجم قابل اعتماد کمک بگیرید. حال شما ممکن است از سطح زبان بالایی برخوردار باشید و آشنایی خوبی با مطالب و اصطلاحات مربوط به تخصص خود کسب کرده باشید. در این شرایط قادر خواهید بود که کتب و مقالات مربوط به حوزه تخصصی خود را به راحتی ترجمه کنید. همچنین این امر در درک این گونه مطالب به شما کمک شایانی خواهد کرد. ولی چالش از زمانی آغاز می شود که قصد ترجمه فارسی به انگلیسی مطلبی تخصصی را در قالب مقاله، کتاب یا … دارید.

در این شرایط شما تا چه میزان به اصول گرامری و نگارشی در ترجمه متون انگلیسی آشنایی دارید؟ یکی از تفاوت های مهم یک مترجم حرفه ای با فردی که صرفاً از سطح زبان بالایی برخودار است، رعایت همین اصول در ترجمه متون است. همچنین در ترجمه متون ادبی یا ترجمه متون مطبوعاتی شیوه نگارش و اصطلاحات خاصی بکار می رود که مترجمان با سابقه در ترجمه این گونه مطالب به راحتی و با سرعت و کیفیت بالا قادر به ترجمه آن ها می باشند.

حتما بخوانید :   ترجمه همزمان چیست ؟

دلیل دیگر کمک گرفتن از مترجم

به جز موارد بالا، اگر شما کار ترجمه را به یک مترجم حرفه ای و یا مؤسسات معتبر خدمات ترجمه بسپارید، با توجه به اینکه این مترجم ها سابقه زیادی در امر ترجمه متون دارند و از تسلط بالایی در ترجمه سریع و با کیفیت برخوردارند، در کنار صرفه جویی در زمان و انرژی خود، متن ترجمه شده ای را تحویل خواهید گرفت که بی نقص و اصولی نگاشته شده و نگرانی از بابت داشتن اشتباهات نگارشی و گرامی نخواهید داشت.

2 پاسخ ها
  1. mehrnaz
    mehrnaz می گوید:

    موافقم. جا داره یادی بکنیم از استاد عزیز، حرفه ای ترین مترجم کشورمان جناب آقای دریابندری. کتاب های ایشان نیز نمونه خوبی برای یادگیری جزییات و خلاقیت ها در ترجمه هستند.

دیدگاه خود را ثبت کنید

آیا می خواهید به بحث بپیوندید؟
در صورت تمایل از راهنمایی رایگان ما استفاده کنید!!

پاسخ دهید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

10 − 8 =