مراحل ترجمه

مراحل ترجمه

ترجمه یک علم ثابت و دقیق نیست؛ در ترجمه نیازمند به رمزنگاری کلمات هستیم و تقریبا می توان گفت که ترجمه متون امری نسبی است. مترجمان باید در امر شنیدن و خواندن مهارت بیشتری داشته باشند و در ترجمه مقالات از دقت و ریزبینی بیشتری بهره بگیرند. برای این که یک ترجمه به بهترین نحو صورت گیرد، لازم است که مراحل ترجمه که در ادامه آن ها را معرفی می کنیم، به درستی به کار برده شود.

مراحل ترجمه متن

قبل از این که با مراحل ترجمه آشنا شوید بد نیستد بدانید که ترجمه با تفسیر متفاوت است. ترجمه متن در واقع برگردان یک لغت به زبان دیگر به نوعی که مفهوم به خوبی منتقل شود، می باشد. ترجمه انواع مختلفی دارد: ترجمه تحت اللفظى ، ترجمه آزاد و ترجمه تفسیرى
تفسیر با ترجمه متفاوت است و علمی است که مهارت ترجمه را به چالش می کشاند. در تفسیر لازم است با علم به مسائل دیگر به ترجمه پرداخت.
دو مرحله اصلی در ترجمه عباتند از:
• رمزگشایی بدنه یا متن اصلی
• رمزگذاری مجدد لغات طبق زبان مقصد
در رمزگشایی بدنه یا متن اصلی مترجم باید بعد از تعیین زبان مقصد، مثلا ترجمه فارسی به انگلیسی ، واحد ترجمه را شناسایی کند. واحد ترجمه به دلخواه خود مترجم می تواند کلمه، عبارت یا جمله باشد. پشت این عملیات به ظاهر ساده فرآیندی پیچیده و شناختی نهفته است. در کدگشایی مترجم باید قبل از ترجمه متن اصلی به تفسیر و تحلیل واحد ترجمه بپردازد و سپس آن را به بخش های دیگر ارتباط دهد. لازمه رمزگشایی در ترجمه از زبان های مختلف مثل ترجمه فارسی به انگلیسی، آگاهی از دستور زبان، معناشناسی، نحو، اصطلاحات و همچنین فرهنگ زبان مبدا می باشد.
در رمزنگاری که بعد از رمزگشایی در ترجمه متون انجام میشود، مترجم باید با توجه به مفاهیمی که استخراج کرده است مطلب را برگرداند. برای رمزگذاری اگر نهاد و گزاره و سایر بخش های جمله مشخص باشد، می توان به سادگی متن را به زبان مقصد ترجمه کرد. اما اگر دربرخی از موارد با نکات مبهمی رو به رو شدید یا جمله طولانی بود، بهتر است که بازخوانی متن برای ترجمه مقاله انجام شود.

حتما بخوانید :   ترجمه متون به روش مختلف شفاهی و کتبی
0 پاسخ ها

دیدگاه خود را ثبت کنید

آیا می خواهید به بحث بپیوندید؟
در صورت تمایل از راهنمایی رایگان ما استفاده کنید!!

پاسخ دهید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

17 − هفده =