مراحل ترجمه دانشجویی مستقیم

مراحل ترجمه دانشجویی مستقیم

ترجمه دانشجویی چالشی متفاوت با ترجمه عمومی مقالاتی است که زمینه خاصی ندارند و معمولا با استفاده از اصطلاحات روزمره زبان مقصد به سادگی ترجمه میشوند. ترجمه های دانشجویی گاهی به صورت آزاد و مستقیم و گاهی به صورت مورب و غیرمستقیم انجام میشوند. برای هر یک از انواع این ترجمه اصول خاصی وجود دارد. اگر شما نیز قصد دارید ترجمه دانشجویی نظیر مقالات ، کتب، مصاحبات و…خود را به ما بسپارید، آشنایی با مراحل هر یک از این نوع ترجمه ها را به شما توصیه می کنیم.

فرآیند ترجمه دانشجویی مستقیم

همان طور که در معرفی اصول ترجمه دانشجویی گفته شد، ترجمه دانشجویی مستقیم شامل سه اصل مهم است:
• استقراض کلمات
• نکته برداری کلی از متن
• ترجمه تحت اللفظی

استقراض کلمات در ترجمه دانشجویی مستقیم

این مرحله در ترجمه دانشجویی شامل اخذ یک کلمه از فرهنگ لغت و گنجاندن آن در متن اصلی به جای کلمه بیگانه می باشد. این بخش ساده ترین و متداول ترین فرآیندی است که تمام مترجمان در ترجمه دانشجویی خود به کار میگیرند. برخی از کلمات در این شیوه از ترجمه با زبان مقصد سازگاری دارند؛ به عنوان مثال در زبان فارسی لغات بیگانه به خوبی جای گرفته اند و در اغلب موارد ما از معادل انگلیسی لغات استفاده می کنیم. گاهی در ترجمه دانشجویی لغات برای مترجم بیگانه هستند که این موضوع مربوط به ورود کلماتی بیگانه از سایر زبان ها به زبان مبدا می باشد. کلماتی که استقراض میشوند در ترجمه دانشجویی به فرم ایتالیک تایپ میشوند.
نکته برداری از متن در ترجمه دانشجویی
این مرحله اقتباس کلی مترجم در ترجمه دانشجویی و از متن شما می باشد. معمولا این مرحله در ترجمه هایی که بین المللی هستند و در زمینه های تخصصی ارائه میشوند انجام میشوند؛ نظیر ترجمه مدارک یا گواهی نامه ها که ترجمه دانشجویی می باشند.
ترجمه تحت اللفظی
این مرحله از ترجمه کاملا نسبی است. اگر متن مرتبط قابلیت ترجمه تحت اللفظی را داشته باشد، مترجم با زیرکی تمام از این قابلیت استفاده می کند تا مراحل ترجمه دانشجویی نیز کوتاه تر شود.

حتما بخوانید :   مترجم کیست
0 پاسخ ها

دیدگاه خود را ثبت کنید

آیا می خواهید به بحث بپیوندید؟
در صورت تمایل از راهنمایی رایگان ما استفاده کنید!!

پاسخ دهید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

سه × چهار =