مراحل ترجمه دانشجویی غیر مستقیم

مراحل ترجمه دانشجویی غیرمستقیم

برخی از متون به صورت مستقیم از زبان مبدا قابل ترجمه هستند و برای این که آن ها را به صورت ساده و روان ترجمه کنیم نیاز به تغییر ساختار نگارشی نداریم. دقیقا برخلاف اصول ترجمه دانشجویی مستقیم که عناصر یک نوشته تغییر خاصی نمی کنند. در ترجمه دانشجویی غیرمستقیم ، مترجم معمولا زمان بیشتری را صرف می کند تا بتواند اصطلاحات هم ارز را پیدا کند و در متن به کار ببرید. مراحل ترجمه دانشجویی غیرمستقیم را در ادامه می خوانید.

ترجمه دانشجویی غیرمستقیم

تکنیک های ترجمه غیرمستقیم دانشجویی عبارتند از:
• رعایت تقدم و تاخر
• تلفیق
• هم ارزی کلمات
• انطباق و اصلاح
• شناسایی فیلد یا تخصص مرتبط با ترجمه

رعایت تقدم و تاخر
این مرحله به برگرداندن گرامر و واژگانی مربوط میشود که بر اساس ساختار زبان مقصد تغییر می کنند. مهم ترین معیار در این نوع ترجمه دانشجویی ، جا به جایی فعل و نهاد هر جمله می باشد. اگر در زبان فارسی نهاد به فعل تقدم دارد، در برخی از زبان ها این ساختار تغییر می کند. اهمیت رعایت تقدم و تاخر در ترجمه های دانشجویی بیشتر است.
تلفیق
تلفیق فرآیندی در ترجمه دانشجویی برای ترکیب بخش های مختلف در جمله می باشد تا با زبان سورس مطابقت بیشتری پیدا کند. برخی از اصطلاحات در یک زبان را بهتر است تغییر داد و برای فهم کاربر با کلمات رایج در زبان مقصد تلفیق نمود. استفاده از تکنیک تلفیق به تجربه کارشناسان و مترجمان بستگی دارد.
هم ارزی کلمات
هم ارزی کلمات معمولا در ضرب المثل ها، استعاره ها وسایر صنایع ادبی به کار برده شده در متن هایی که جهت ترجمه دانشجویی واسپاری میشوند یافت میشود. این مرحله از ترجمه دانشجویی غیرمستقیم برای سازگاری بیشتر زبان ها با یکدیگر انجام میشود.
انطباق و اصلاح
گاهی تنها استفاده از اصول هم ارزی برای ترجمه دقیق در زبان کافی نیست. در ترجمه دانشجویی همواره به این نکته توجه میشود که آیا در محیط و فرهنگ یک کشور مردم از این اصطلاح استفاده می کنند یا خیر!

حتما بخوانید :   ترجمه کتاب دیگری از اورسولا ولفل
0 پاسخ ها

دیدگاه خود را ثبت کنید

آیا می خواهید به بحث بپیوندید؟
در صورت تمایل از راهنمایی رایگان ما استفاده کنید!!

پاسخ دهید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

19 − 2 =