یک مترجم حرفه ای چه خصوصیاتی دارد؟

یک مترجم حرفه ای چه خصوصیاتی دارد؟

وقتی صحبت از ترجمه می شود، مظور گستره وسیعی از اطلاعات متنی و نوشتاری است که قرار است از یک زبان به زبان دیگری تغییر یابند. ترجمه خود به دو نوع است. ترجمه تحت الفظی که در آن متن، کلمه به کلمه ترجمه می شود و ترجمه درک مطلب Comprehension که در آن نیازی به ترجمه دقیق مطلب نیست بلکه مترجم باید مفهوم کلی مطلب یا مقاله را با در نظر گرفتن نکات مهم و اصلی متن به خواننده القا کند. یک مترجم حرفه ای علاوه بر سطح زبان مورد نظر باید دانش ترجمه را نیز داشته باشد. منظور از دانش ترجمه این است که مترجم بداند هر مطلبی با توجه به موضوعی که دارد به چه صورت باید ترجمه شود. این مسئله بستگی به فن ترجمه متن مترجم دارد. به طور مثال ترجمه متون ادبی، ترجمه متون مطبوعاتی، ترجمه شعر و ترجمه مقاله (ترجمه مقالات دانشجویی یا ترجمه مقالات تخصصی) هر کدام شیوه های ترجمه مخصوص به خود را دارد که یک مترجم حرفه ای با بهره گیری از فن ترجمه خود، بهترین نوع ترجمه را ارائه می دهد.

حتما بخوانید :   توصیف انواع ترجمه متون

تفاوت مترجم حرفه ای و مترجم آنلاین

ما در مورد مترجم آنلاین و کاربردهای مترجم آنلاین توضیح داده بودیم. حال سؤال اینجاست که مترجم آنلاین چه تفاوتی با یک مترجم حرفه ای دارد؟ همان طور که گفته شد، سرعت مترجم آنلاین بسیار بالاست ولی آیا سرعت به تنهایی می تواند کافی باشد؟ در جواب می گوییم خیر. در اکثر پروژه هایی که به عهده مترجم گذاشته می شود، کیفیت از سرعت کار اهمیت بسیار بالاتری دارد. به بیان ساده، مترجم آنلاین مانند هوش مصنوعی عمل می کند و نمی تواند در امر ترجمه مقاله و یا هر مطلب دیگری سیاست گذاری داشته باشد. این موضوع باعث می شود که متن ترجمه شده کیفیت پایینی داشته باشد و شیوه نگارش متن با موضوع ترجمه متناسب نباشد.

0 پاسخ ها

دیدگاه خود را ثبت کنید

آیا می خواهید به بحث بپیوندید؟
در صورت تمایل از راهنمایی رایگان ما استفاده کنید!!

پاسخ دهید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

هفده − یک =