قوانین و اصول ترجمه متون

قوانین و اصول ترجمه متون

برخی تصور می کنند که ترجمه به هر زبانی امری ساده است و به واسطه آشنایی با گرامر و لغات هر زبان به سادگی امکان پذیر است؛ اما بد نیست بدانید که ترجمه متون امری حرفه ای است و نیازمند به رعایت نکات و اصولی اساسی است تا این که ترجمه انجام شده روان باشد و به نحوی در خواننده تاثیر گذار باشد که گویا منبع اصلی متن که در معرفی فن ترجمه و اهمیت آن بدان پرداختیم، از اول به زبان مقصد نوشته شده است. بدین منظور لازم است که هر مترجم و کسی که ترجمه خود را بدین افراد واگذار می کند، با قوانین و اصول ترجمه متون آشنایی کافی داشته باشد.

اصول ترجمه متون

تعیین زمان دقیق برای ترجمه متن
در ترجمه متون که اغلب انگلیسی به فارسی و ترجمه فارسی به انگلیسی می باشد، تعیین زمان لازم برای ترجمه متن اهمیت فراوانی دارد. در تعیین این زمان لازم است به موارد زیر دقت کنید:
• آماده سازی مواد مرجع
• ساخت یک واژه نامه
• ایجاد یک راهنمای سبک
برای هر یک از این بخش ها در ترجمه انگلیسی به فارسی و هر زبان دیگر، حدود ۲۰ درصد از زمان به تهیه مواد مرجع اختصاص پیدا می کند و باقی یعنی ۸۰ درصد مربوط به دو مرحله بعد می باشد. برای مرحله اول در ترجمه متون یعنی آماده سازی مواد مرجع مترجم باید در وب سایت ها، اسناد و مجلات مختلف به دنبال یک منبع مناسب باشد تا بتواند با مطلب مدنظر در ترجمه متن ارتباط برقرار کند.
در مرحله بعد یعنی ساخت واژه نامه سعی میشود کلمات در ترجمه مقاله به گونه ای ردیف شود که تضادی میان بخش های مختلف وجود نداشته باشد؛ این کار در ترجمه فارسی به انگلیسی سبب میشود تا مترجم جست وجو کمتری داشته باشد و زمان بیشتری را در این مرحله صرف کند. راهنمای سبک نیز به مترجم کمک می کند که نحوه بازنویسی را تنظیم کند. مثلا در ترجمه مقاله در یک زبان ، این که حروف را از راست به چپ بنویسند یا بالعکس مربوط به راهنمای سبک است.

حتما بخوانید :   کتاب‌های تازه تألیف و ترجمه برای بچه‌ها
0 پاسخ ها

دیدگاه خود را ثبت کنید

آیا می خواهید به بحث بپیوندید؟
در صورت تمایل از راهنمایی رایگان ما استفاده کنید!!

پاسخ دهید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

13 − چهار =