قوانین و اصول ترجمه متون بخش دوم

قوانین و اصول ترجمه متون (بخش دوم)

در ترجمه فارسی به انگلیسی ، ترجمه انگلیسی به فارسی و سایر زبان ها قوانینی بر اساس تجربه مترجمان وضع شده است که در ترجمه مقالات همواره به عنوان اصول کار در نظر گرفته میشود. این قوانین هستند که سبب میشوند یک ترجمه باکیفیت باشد و به بهترین نحو اطلاعات متن اصلی را منتقل کند. بعد از آشنایی با قوانین مربوط به تعیین زمان لازم برای ترجمه متون، با سایر قوانین رایج که در ترجمه مقالات به کار گرفته میشود آشنا خواهید شد.

اصول ترجمه متون با کیفیت

یک مترجم باید این اصول را همواره در نظر داشته باشد:
مترجم باید متن را بارها و بارها بخواند و در صورتی که ترجمه برگردان زبان بود، به عنوان مثال ترجمه فارسی به انگلیسی، این خواندن باید مداومت داشته باشد تا مترجم تصور کند در حال خواندن متن با صدای بلند است!
• متنی که قرار است ترجمه شود، بارها و بارها پیش نویس شود تا نسخه نهایی ایجاد شود. همواره باید به اولین پیش نویسی که تهیه میشود وفادار بود.
• هنگام ایجاد نسخه های بعدی پیش نویس به متن اصلی توجه نشود وپیش نویس اولیه اصلاح شود.
• تمامی متن بدون کم شدن یا زیاد شدن در ترجمه انگلیسی به فارسی ترجمه شود.
• در صورتی که برخی از کلمات با معانی که ما درباره آن ها در ترجمه متون می دانیم سازگاری ندارند، بی شک این عبارات اصطلاح هستند یا جنبه استعاری دارند. در این مواقع مترجم باید به جست وجو بپردازد و سعی کند میان کلمه باسایر جمله ارتباط برقرار کند. در این زمینه منابع متعدد و متنوعی موجود است.
استفاده از بازخوردها
مهم ترین بخش در ترجمه متون بازخوردهای شرکت در ترجمه انجام شده می باشد. به عنوان مثال در ترجمه فارسی به انگلیسی بعد از این که کار ترجمه به اتمام رسید، برای اطمینان از صحت ترجمه ، کار به مترجمان باتجربه ای واگذاری میشود و با استفاده از بازخوردها به اصلاح ترجمه متن انجام شده پرداخته میشود.

حتما بخوانید :   ترجمه متون و ایجاد خلاقیت
0 پاسخ ها

دیدگاه خود را ثبت کنید

آیا می خواهید به بحث بپیوندید؟
در صورت تمایل از راهنمایی رایگان ما استفاده کنید!!

پاسخ دهید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

4 × پنج =