ترجمه متون مربوط به ادبیات

ترجمه متون مربوط به ادبیات

ترجمه متون در زمینه های ادبی و آثار ادبی مثل رمان، نمایشنامه، شعر و غیره در این دسته قرار می گیرد. همان طور که می دانید ادبیات هر کشور وابسته به فرهنگ آن است بنابراین ترجمه متون ادبیاتی و آثار آن از بعد زبان شناسی روشن و منطبق بر قواعد نیستند. در یکی از کتاب های مربوط به ترجمه متون ادبی هفت شیوه برای ترجمه متون ادبی با کمک نظریه ی دو زبان شناس معروف به نام ژان پل وینه وژان داربلنه معرفی شده است.

هفت روش ترجمه متون مربوط به ادبیات

۱٫وام گیری ۲٫گرته برداری ۳٫تحت الفظی ۴٫معادل یابی ۵٫تغییر بیان ۶٫تغییرصورت ۷٫همانندسازی
توجه کنید که سه روش اول بر مبنای ترجمه مستقیم و چهار روش بعدی بر اساس ترجمه غیرمستقیم هستند. در ترجمه ادبی باید توجه داشته باشیم که اگر مترجم تمام عبارات و تعابیر نویسنده ی متن را مو به مو ترجمه کند آنگاه متن ترجمه شده برای خواننده نامفهوم خواهد بود و البته اگر مترجم بخواهد که همه تعابیر را نیز به زبان معمول و آشنای خواننده تبدیل کند در این صورت شاید از مقصود نویسنده دور بیفتد. پس مترجم در ترجمه متون ادبیاتی همواره باید دقت داشته باشد که روشی متعادل بین این دو حالت را در ترجمه به کارگیرد و این روش را در کل متن به صورت منظم پیاده کند.

حتما بخوانید :   استفاده از مترجم سریع چه مزایایی دارد؟

تقسیم بندی ترجمه متون مربوط به ادبیات در ایران

۱٫ترجمه هایی که در آن مترجم تلاش می کند تا متن و تعابیر نویسنده اصلی پایبند باشد و فقط تلاش می کند قسمت هایی از متن را به تعابیر مورد فهم خواننده برگرداند که آن مفاهیم در متن اصلی در زبان فارسی برای خواننده کاملا نا آشناست.
۲٫ترجمه های که صد در صد به متن اصلی نویسنده وفادار است و مترجم تمامی تعابیر نا آشنا را به همان صورت ترجمه کرده است .
۳٫ ترجمه هایی که مترجم بنا به صلاح دید خود قسمی از تعابیر ناآشنا را برای خواننده به صورت ملموس ترجمه کرده است و قسمی از تعابیر نا آشنا را به همان صورت در متن ترجمه شده قرار داده است.

0 پاسخ ها

دیدگاه خود را ثبت کنید

آیا می خواهید به بحث بپیوندید؟
در صورت تمایل از راهنمایی رایگان ما استفاده کنید!!

پاسخ دهید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

1 × 5 =