ترجمه متون علم یا هنر

ترجمه متون علم یا هنر؟

ترجمه متون کار بسیار حساسی است در واقع ترجمه هنری بر اساس علم می باشد و چناچه شما علم ترجمه را نداشته باشید متن ترجمه شما به خوبی پاسخ گوی ذهن خواننده نیست. مترجم باید ذهن نویسنده اصلی را درک کرده و ترجمه را براساس آن پیاده سازی کند. ترجمه در واقع تغییر و برگردان از یک زبان به زبان دیگر با حالت حفظ معنای اصلی و مفهوم زبان مبدا می باشد و در واقع تغییر قالب و شکل جملات می باشد. قاب و شکل جملات بسیار مهم است و در واقع همان کلمات، جملات و غالب قرار گیری پاراگراف ها که در دستور زبان نوشتاری هم چنین گفتاری باید رعایت شود. در ترجمه متون، شکل و قالب زبان منبع جایگزین شکل و قالب زبان ثانویه می گردد.
ترجمه متون به شکل کامپیوتری توسط ابزار ماشینی انجام شده و نیاز به ویرایش مجدد داشته این شکل ترجمه متون فقط از نظر شکل ظاهری کلمات جایگزین یکدیگر شده و در مورد متن ترجمه باید گفت فقط حدود بیست درصد ترجمه درست برگردان می شود. این روش ترجمه کاربردی نیست و استفاده آن برای ترجمه متون به شکل دقیق استفاده نمی شود. ترجمه متون نیاز به قدرت احساسات و درک دارد و رایانه ها و ابزار ماشینی از این قدرت عاجز می باشند.

حتما بخوانید :   عناصر واژگانی و ترجمه

مهارت مورد نیاز برای ترجمه متون
از جمله مهارت های اصلی جهت ترجمه متون که یک مترجم باید به آن تسلط داشته باشد ۱- تسلط کامل به گرامر زبان مبدا، ۲- داشتن درک و تسلط بر زبان مقصد، ۳- داشتن دامنه لغات فراوان از جمله تسلط بر لغات عمومی و تخصصی زبان مبدا و مقصد و روش کاربرد آن ۴- مهارت علمی بر متن مورد ترجمه برای یافتن مقصود اصلی نویسنده ۵- داشتن مهارت به اصول اولیه جهت ویرایش به زبان مقصد
جهت ترجمه متون به ابزارهایی احتیاج می باشد از جمله این ابزار: داشتن علم و مهارت کافی در زبان مبدا، دسترسی به انواع لغت نامه زبان عمومی و تخصصی به شکل تک زبانه و دو زبانه، تمرکز و فراهم کردن محیط آرام برای ترجمه

0 پاسخ ها

دیدگاه خود را ثبت کنید

آیا می خواهید به بحث بپیوندید؟
در صورت تمایل از راهنمایی رایگان ما استفاده کنید!!

پاسخ دهید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

چهار × 5 =