ترجمه متون تخصصی معماری

سریعترین ترجمه

نوع ترجمه متون تخصصی معماری

در ترجمه متون معماری و به طور کلی ترجمه تخصصی رشته ها مشخص کردن نوع ترجمه برای مترجم باید روشن باشد. گاهی برای تحقق برخی مقاصد نیاز است از ترجمه تحت اللفظی و یا مفهوم یا استفاده شود. معمولا ترجمه کاملا تحت اللفظی به جز ترجمه های بین سطری مرسوم نیست. زیرا در ترجمه مفهومی نتیجه ای طبیعی خواهیم داشت. در این نوع ترجمه صورت های دستوری و واژگانی طبیعی استفاده می شود. نا گفته نماند که هدف ترجمه مفهومی این است که ترجمه شبیه ترجمه نباشد. یعنی وقتی کسی آن را می خواند حس می کند که متن از ابتدا به زبان مقصد نوشته شده است.

تعریف ترجمه متون تخصصی معماری

از جمله ویژگی های خاص زبانی که در ترجمه متون تخصصی معماری تاثیر گذار هستند می توان به رعایت اجزای معنای درون واژگان اشاره کرد. یک مترجم باید بداند هر چیزی که در زبان قابل گفتن است در زبانی دیگر نیز قابل گفتن است؛ به عبارتی ترجمه در همه جا امکان پذیر است. این معنا است که باید از ابتدای ترجمه هدف اصلی مترجم باشد و حس وفاداری به آن داشته باشد. هر کجا نیاز باشد صورت معنا تغییر می کند تا تغییری در معنای زبان مبدا ایجاد نگردد. این همان اصل وفادار بودن به متن مبدا است که اصول و روشهای اساس ترجمه است.

موارد ترجمه متون تخصصی معماری

ترجمه متون معماری شامل ترجمه فارسی به انگلیسی و ترجمه انگلیسی به فارسی کلیه متون تخصصی از جمله مقاله های معماری می شود. ترجمه های تخصصی خود را به ترجمه سریع بسپارید چون ترجمه کار ماست. ترجمه فرایند پیچیده ای است که هر کسی به خوبی از عهده آن بر نمی آید. پس چرا از متخصص این کار استفاده نکنید؟ یک مترجم خوب حین انتقال معنا از زبان مبدا به زبان مقصد تمامی اصل ترجمه، آموخته ها و تجارب خود را به کار می گیرد تا ترجمه ای مناسب و درخشان ارائه دهد. یک مترجم زمانی موفق است که مشتری با خواندن ترجمه او احساس طبیعی بودن کند، گویی که این متن ترجمه ای نیست. تمامی مواردی که ذکر شد در انتخاب مترجمین ” ترجمه سریع” نقش داشته اند و شما با سفارش ترجمه این نکته را به خوبی حس خواهید کرد.

روش ترجمه متون تخصصی معماری

معماری از جمله رشته هایی می باشد که در آن هنر وعلم مهندسی با هم عجین شده است. طراحی، زیبا سازی و ایجاد فضاهای دلنشین با فن مهندسی از جمله مهارت های اصلی این رشته محسوب می شود. معماری نیز از جمله رشته هایی است که در سراسر دنیا معماران و افراد متخصص در این رشته مهارت و یافته های جدید خود را در غالب کتب و مقالات معماری عرضه می نمایند. مقالات تخصصی معماری جنبه کاربردی زیادی در بسیاری از کارهای تحقیقاتی و حتی اجرایی دارد و محققان و دانشجویان این رشته جهت استفاده از آن نیازمند ترجمه روان و سلیس مطالب آن می باشند. ترجمه مقالات تخصصی معماری باید توسط متخصصان ماهر در امر ترجمه که دارای آگاهی کافی بر اصطلاحات و مفاهیم این رشته هستند، صورت گیرد. رعایت نکات دستوری و ویرایشی در انجام ترجمه مقالات متناسب با نوع نوشتار متن و زبانی که ترجمه در آن صورت می گیرد جز بخش های ضروری در هنگام ترجمه مقالات تخصصی است. بافت و ساختار زبان اصلی در ترجمه مقالات باید رعایت شود. رعایت اصل یکنواختی در ترجمه واژگان نیز در کل متن ترجمه باید اجرا شود نباید یک لغت در هر بخش با معنای جداگانه ای آورده شود و معادل سازی لغات باید به بهترین نحو و متناسب با متن صورت گیرد.

ویژگی های مترجمین برای ترجمه متون تخصصی معماری

۱- تسلط کامل به اصطلاحات و لغات تخصصی رشته معماری
۲- آشنایی کامل به موضوعات و مفاهیم موجود در رشته ی معماری
۳- آگاهی کامل و مهارت کافی بر قواعد ترجمه
۴- بی طرفی در هنگام ترجمه
۵- دارای دقت و سرعت لازم در انجام ترجمه

ویرایش ترجمه متون تخصصی معماری

گاهی افرادی همانند محققان و دانشجویان مقاطع مختلف تحصیلی، قصد عرضه ی متن مورد نظر خود به زبان های دیگر به مجلات و سایت های مختلف علمی را دارند و یا قصد ارائه ی این مطالب تحت عنوان کتاب را دارند، در این صورت جنبه ی دستوری و املایی متن مورد نظر اهمیت دو چندان پیدا کرده و لازم است تا پس از ترجمه متون، آن ها را توسط افراد ماهر در زمینه ویراستاری متناسب با موقعیتی که قصد عرضه ی آن را دارند ویرایش نمود.

جهت سفارش ترجمه بر روی دکمه زیر کلیک فرمایید .

جهت بررسی تعرفه ترجمه بر روی دکمه زیر کلیک فرمایید .