ترجمه متون تخصصی صنایع

سریعترین ترجمه

مفاهیم ترجمه متون تخصصی صنایع

گاهی یافتن معادل برای برخی واژگان دشوار می شود به طوری که می توان گفت مفهومی برای آن در زبان مقصد وجود ندارد. در اینجا مترجم چند راه دارد:
۱٫ واژه زبان مبدا را به زبان مقصد انتقال دهد و به ناچار برخی تغییرات آوایی در آن ایجاد کند.
۲٫ از ترکیبات جدیدی که در زبان مقصد وجود دارد استفاده کند یعنی ترجمه کلمه به کلمه انجام دهد؛ به عبارتی گرته برداری کند. مثلا data-processing را “داده پردازی” ترجمه کند.
۳٫ کلمات جدید بسازد.
مترجم هر روشی را که انتخاب کند باید چند اصل را مد نظر داشته باشد:
 رعایت اصل مقبولیت رشته : معادل انتخابی باید برای مفاهیم آن رشته و دست اندرکاران آن آشنا باشد.
 رعایت یکنواختی : مترجم باید اصل یکنواختی را در انتخاب معادل رعایت کند؛ به عبارتی در تمامی آن متن، واژه انتخابی را استفاده نماید.
 ارائه لیست معادل های جدید : مترجم باید درآخر ترجمه glossary یا واژه نامه معادل های با مفهوم جدید را به ترتیب الفبایی ارائه دهد.

تعریف ترجمه متون تخصصی صنایع

رشته مهندسی صنایع از جمله رشته هایی است که برای موفق بودن در آن نیاز به مطالعه و ترجمه مقالات انگلیسی است. واحدهای انگلیسی همگانی یا همان زبان عمومی و متمم زبان و زبان تخصصی صنایع از جمله دروسی هستند که دانشجوی این رشته باید آنها را بگذراند. سایت ترجمه سریع بهترین خدمات ترجمه تخصصی صنایع را ارائه می دهد. کافی است یکبار به سرعت، دقت و کیفیت ما اعتماد کنید تا همیشه ترجمه های خود را به ما بسپارید. برایتان سوال پیش آمده که چه افرادی ترجمه متون تخصصی شما را انجام می دهند؟ مجرب ترین مترجم ها در زمینه ها تخصصی را برای این بخش گرد هم آورده ایم. اولین چیزی که مترجم به هنگام ترجمه متون تخصصی صنایع و به طور کلی متون تخصصی مواجه می شود، مفاهیم جدید است. در اینجا به شرح پاره ای از اصول و نکات مهم در این باره می پردازیم.

بهترین روش ترجمه متون تخصصی صنایع

یک مترجم حرفه ای بهترین روش ترجمه متون تخصصی را با توجه به نوع متن، مخاطب ترجمه و هدف آن انتخاب می کند. یعنی با در نظر گرفتن این سه عامل در چارچوب اصول برقراری تعادل ترجمه و ماهیت رفتار زبانی، روشی مناسب برای هر موقعیت اتخاذ می کند.

توضیح ترجمه متون تخصصی صنایع

رشته مهندسی صنایع جز رشته های دانشگاهی در شاخه علوم ریاضی است که امروزه طرفداران بسیاری دارد و به عنوان یکی از رشته های پرکاربرد در جامعه می باشد. صنایع در واقع علمی مبتنی بر طراحی و ایجاد بهبود و پیاده سازی سیستم های هماهنگ مانند مواد، انرژی، نفرات و … است. این علم نیز به شکل روزافزونی در حال پیشرفت بوده و استفاده از مقالات تخصصی در این رشته برای هماهنگی با علم روز دنیا بسیار ضروری است مقالات و مطالب علمی این رشته بیشتر به زبان انگلیسی بوده و برای درک و استفاده از آن باید به شکل مناسبی ترجمه و به فارسی روان برگردان شود. هم چنین جهت استفاده محققان رشته صنایع، ترجمه مقالات جز ضروریات محسوب می شود. مقالات تخصصی صنایع می تواند راهگشای ورود به مراحل بالاتر و ارتقا رتبه بندی علمی دانشجویان و اساتید شود، در صورتی که بتوان آن ها را در ژورنال های تخصصی و مجلات دارای اعتبار علمی بالا به چاپ رساند و جهت این کار ترجمه و برگردان مقالات به زبان انگلیسی به شکل مناسب باید صورت گیرد. جهت ترجمه باید نکات مهمی از جمله غالب و ساختار متن در ترجمه حفظ شود و متن جداول، نقشه ها و تصاویر به شکل درستی انجام شود. چکیده بخش مهمی برای گرفتن پذیرش مقالات می باشد و در انجام ترجمه این بخش باید دقت نمائید این قسمت از مقاله به حالت گزارشی بوده و باید در ترجمه نیز این قسمت به حالت گزارشی ترجمه گردد.

ویژگی های مترجمین برای ترجمه متون تخصصی صنایع

۱- تسلط بر لغات و اصطلاحات تخصصی صنایع
۲- دارای آگاهی در مورد روش های نگارشی و دستور زبان
۳- دقت کافی و خلاقیت در انجام ترجمه
۴- دارای دامنه لغوی گسترده
۵- ایجاد حفظ ساختار و غالب اصلی ترجمه

ویرایش ترجمه متون تخصصی صنایع

ویراستاری از جمله بخش هایی است که جهت هر چه بهتر نمودن ترجمه و برگردان به زبان مورد نظر انجام می شود که شامل سه قسمت ویرایش فنی، ویرایش زبانی و ساختاری و ویرایش تخصصی می باشد و این بخش جهت ترجمه متون و مقالات پر اهمیت اجرا می شود و بنا بر درخواست مشتری بر روی ترجمه صورت گرفته، انجام می شود.

جهت سفارش ترجمه بر روی دکمه زیر کلیک فرمایید .

جهت بررسی تعرفه ترجمه بر روی دکمه زیر کلیک فرمایید .