ترجمه متون تخصصی برق

سریعترین ترجمه

گرایش های ترجمه متون تخصصی برق

گرایش الکترونیک با مباحث طراحی و ساخت سیستم های الکترونیکی، گرایش مخابرات با انتقال اطلاعات و مباحث گیرنده-فرستنده و گرایش کنترل، با کنترل خروجی ها و ورودی های سیستم الکتریکی سروکار دارد. مترجم مربوط به این بخش، با تمامی گرایش ها آشنایی دارد. بدون شک برترین مهندسان برق فارغ التحصیل از دانشگاههای معتبر کشور را در راستای ترجمه آکادمیک انتخاب کرده ایم. گزینش ترجمه سریع کمی متفاوت تر است، زیرا دقت و وسواس به خرج می دهیم تا بهترین ها را برای ارائه بهترین پروژه ها به تیم خود اضافه نماییم.

تعریف ترجمه متون تخصصی برق

رشته مهندسی برق در تمامی گرایش های کارشناسی، دو واحد زبان خارجی مقدماتی و دو واحد زبان تخصصی برق دارد. اصول و روش ترجمه متون تخصصی برق و الکترونیک نیازمند تجربه و درک قوی زبان می باشد. سایت ترجمه سریع با بهره مندی از مترجمین حرفه ای در این رشته توانایی انجام ترجمه متون و مقالات و ترجمه دانشجویی می باشد. با سایت ما دیگر جایی برای نگرانی ترجمه ها و پروژه هایتان وجود ندارد. زیرا تیمی برگزیده گرد هم آورده ایم که معلومات و تجربه بالایی در زمینه های تخصصی دارند. با سفارش ترجمه به ما، تجربه ای حرفه ای را خواهید چشید.

نحوه ترجمه متون تخصصی برق

به طور کلی هر زبان نظام منحصر به فرد و عناصری دارد. این عناصر در رابطه با دیگر عناصر، ارزش و موجودیت پیدا می کنند. بنابراین مترجم در انتخاب معادل های ترجمه ای در متون تخصصی، موظف است نظام مرتبطی را بین عناصر برقرار کرده و معادل برتر را پیدا کند. برای مثال وقتی از مترجم سوال می شود که معنای فلان فعل چیست، باید در داخل نظام زبانی و با توجه به سایر عناصر معنای آن را بیابد؛ به عبارتی دیگر باید ببنید در چه متنی به کار رفته است. هم نشینی و جانشینی در این عناصر اهمیت بسزایی دارند. در اصل زیربنایی زبانشناسی ساختاری، ممکن است زبان ها از نظر روابط هم نشینی با یکدیگر تفاوت داشته باشند. روابط جانشینی به روابطی گفته می شود که یک سازه قابلیت جانشینی با آن واحد دارد. آنچه در این دو مبحث اهمیت دارد این است که ساختار نظام هر زبان در هر سطح به این دو اصل بستگی دارد. رعایت نمودن این دو اصل در ترجمه متون تخصصی برق می تواند رابطه معنایی خوبی را بین عناصر ترجمه رقم بزند.

علوم برق، در واقع دانش تحلیل و بررسی ریاضی پدیده های فیزیکی می باشد که به جریان های الکتریکی ربط پیدا می کند. این علم دارای دامنه لغات تخصصی و اصطلاحات فراوان در متون علمی می باشد که جهت ترجمه باید به آن ها توجه کرد. مقالات تخصص برق از جمله بخش هایی است که از آن استفاده فراوانی در یادگیری و ارتباط علمی با دیگر ملل می توان برقرار کرد. در ترجمه مقالات تخصصی رعایت نکات ضروری باعث بهبود کیفیت ترجمه می شود. نخستین مرحله ترجمه مقاله تخصصی برق بررسی کلمات کلیدی و اصلی متن می باشد، اصولا در مقالات چندین کلمه کلیدی و اصلی وجود دارد که در ترجمه باید آن ها را در نظر گرفت. در ترجمه مقاله جهت اصطلاح واحد در کل متن، ترجمه ای یکسان باید در نظر گرفت، یک دست بودن متن ترجمه مقاله بسیار مهم است، تغییر معنای کلمه و یکسان سازی آن باید در کل مقاله اجرا شود. اصولا در مقالات تخصصی، علایم اختصاری برای تعریف جملات و یا اصطلاحات خاص، زیاد به کار برده می شود که در ترجمه باید معادل آن ها یافت و جایگزین نمود و چناچه تمایل به استفاده از کلمه اختصاری را در کل متن داشته باشید باید در اولین مواجه، توضیح کامل آن عنوان شود. ترجمه مقالات تخصصی برق برای افرادی از جمله: محققان، دانشجویان کارشناسی ارشد و دکترا برای استفاده در تحقیقات و پایان نامه های خود کاربرد زیادی داشته و یکی از دغدغه های این افراد کمبود زمان و عدم مهارت در ترجمه مقالات می باشد که با انجام ترجمه با کیفیت آن توسط موسسات معتبر این مشکل به خوبی قابل حل است.

ویژگی های مترجم برای ترجمه متون تخصصی برق

۱- توانایی درک محتوای متن نویسنده اصلی
۲- دارای دانش وسیع در زبان مبدا و مقصد
۳- تسلط بر کلمات و اصطلاحات تخصصی رشته برق
۴- دارای تمرکز و دقت مناسب در ترجمه
۵- آشنا به شکل های مختلف ترجمه

ویرایش ترجمه متون تخصصی برق

ویرایش متن از جمله بخش هایی است که در بیشتر کشورهای دنیا بر روی متن پس از ترجمه انجام می شود، در واقع هر متنی باید از جنبه های مختلف محتوا، نوع زبان، رعایت علائم نگارشی و دیگر نکات اصلی دستوری و املائی و غیره بازبینی صورت بگیرد. ترجمه متون و مقالات تخصصی از جمله بخش های پر اهمیت جهت ویرایش و ویراستاری می باشد زیرا باید محتوای این بخش ها قابل فهم مخاطب قرار گرفته و بدور از هرگونه اشکالات نگارشی و دستوری باشد.

جهت سفارش ترجمه بر روی دکمه زیر کلیک فرمایید .

جهت بررسی تعرفه ترجمه بر روی دکمه زیر کلیک فرمایید .