ترجمه تخصصی رشته ها

سریعترین ترجمه

مشکلات ترجمه تخصصی رشته ها

 مترجمان معمولا هرگز با عبارات متداول مشکل پیدا نمی کنند اما زمانی که با مطالب نا آشنا یا سطوح بالاتر ساختار نحوی یا جملات و سخنان پیچیده روبرو می شوند، نباید از بین صورت ها و دستورهای زبان مقصد آنهایی را برگزینند که تا حد زیادی با اجزای زبان مبدا شباهت داشته باشد. نتیجه این کار این خواهد بود برای کسانی که به زبان مقصد صحبت می کنند ترجمه ای عجیب و بیگانه به نظر می رسد. بنابراین در ترجمه تخصصی باید تمامی ویژگی های زبانی که در ترجمه تاثیر می گذارند در نظر گرفت. ترجمه متون تخصصی جزو ترجمه های حرفه ای محسوب می شوند که علاوه بر تسلط بر اصول ترجمه و زبان مبدا و مقصد، به دانش و علم آن رشته نیز نیاز است.

تعریف ترجمه تخصصی رشته ها

ترجمه انواع مختلفی مانند تحت اللفظی و مفهومی دارد که از هر کدام در جایگاه خود استفاده می شود. به طور کلی ترجمه یعنی تغییر از یک صورت به صورت دیگری به عبارتی از زبانی به زبان دیگری. صورت زبان شامل ساختارهای سطحی زبان مانند پاراگراف، جملات، بندها، عبارات، کلمات و سایر اجزای زبان می شود. این صورت ها بخش اساسی زبان هستند و در ترجمه هم صورت زبان مقصد را جایگزین صورت زبان مبدا می کنیم. اما یک مترجم چطور این تغییر را ایجاد می کند؟ چه مواردی در این بحث ملاک ترجمه هستند؟ ترجمه شامل انتقال معنا از زبان مبدا به مقصد می شود که این کار از طریق انتقال صورت زبان انجام می شود. معنایی که در ترجمه ها به خصوص ترجمه تخصصی رشته ها منتقل می شود باید بدون تغییر باقی بماند زیرا تنها صورت زبان است که باید تغییر کند.

انواع ترجمه تخصصی رشته ها

خدمات ترجمه ای از جمله ترجمه تخصصی رشته ها باید به صورتی کامل جوابگوی تمام نیاز های آن رشته از جمله در انجام ترجمه کتب دانشگاهی، مقالات، مطالب علمی و … باشد. از جمله نکات مهم در انجام ترجمه تخصصی رشته ها مترجمان و متخصصان مسلط به آن بخش می باشد. یک موسسه معتبر ترجمه و یا سایت ترجمه تنها در صورتی می تواند ادعای ترجمه تخصصی رشته ها را نماید که به افراد تحصیل کرده در هر یک از رشته های علمی دسترسی داشته باشد و تنها با تکیه بر یک یا چند نفر مترجم، کار ترجمه تخصصی را انجام ندهد. ترجمه تخصصی رشته های مختلف با توجه به اهمیت و نوع ترجمه متفاوت است به طور مثال چناچه هدف ترجمه تخصصی مقالات علمی تخصصی رشته ای خاص است یا کتب دانشگاهی هر یک به مترجمان حرفه ای در زمینه خود نیازمند می باشد. در ترجمه تخصصی رشته ها باید در نظر داشت اصطلاحات و مفاهیم به کار رفته در آن نیاز به ترجمه دقیق دارد و قابلیت ارتجاعی و جابجایی لغت نباید در متن وجود داشته باشد زیرا این قضیه امکان تغییر معنی و مفهوم بدست آمده از متن را تغییر می دهد.

ویژگی مترجمان جهت انجام ترجمه تخصصی رشته ها

بدیهی است که اولین ویژگی لازم یک مترجم، تسلط کامل از ابعاد مختلف دستوری، لغوی و….بر زبان مبدا و مقصد است. اما باید توجه داشت تنها تسلط به زبان یا زبان های مورد نظر جهت ترجمه کافی نیست، چرا که گاهی متن مورد نظر جهت ترجمه به صورت تخصصی در زمینه موضوع حرفه ای و یا رشته ای دانشگاهی خاص نوشته شده است در این قبیل موارد لازم است که مترجم در زمینه موضوع مورد نظر که محوریت متن حول آن موضوع خاص علمی است مطالعات قبلی و کاملی داشته باشد. ترجمه تخصصی رشته ها باید به شکلی باشد که مخاطبان آن ها که افراد تحصیل کرده آن رشته می باشند با خواندن متن ترجمه آن بتوانند به درک درستی از مطلب برسند بنابراین روانی متن تخصصی یکی از بخش هایی است که مترجمان این بخش باید آن در انجام ترجمه خود حتما در نظر داشته باشند.

این نوع ترجمه ها را فقط مترجمان مجربی می توانند به خوبی انجام بدهند که در زمینه آن رشته تخصص داشته و معلومات کافی دارند. متخصصین و مترجمین ترجمه سریع با آگاهی تمام به اصول ترجمه توانایی ترجمه تخصصی رشته های مختلفی دارند که تعدادی از آنها عبارتند از:

ترجمه متون تخصصی کامپیوتر
ترجمه متون تخصصی برق
ترجمه متون تخصصی مدیریت
ترجمه متون تخصصی حسابداری
ترجمه متون تخصصی عمران
ترجمه متون تخصصی صنایع
ترجمه متون تخصصی مکانیک
ترجمه متون تخصصی IT
ترجمه متون تخصصی معماری
ترجمه متون تخصصی اقتصاد
ترجمه متون تخصصی پزشکی

جهت سفارش ترجمه بر روی دکمه زیر کلیک فرمایید .

جهت بررسی تعرفه ترجمه بر روی دکمه زیر کلیک فرمایید .