تجربه ملاک اصلی در ترجمه متون

تجربه ملاک اصلی در ترجمه متون

مترجم باید به زبان مبدا، مقصد و موضوع آشنائی داشته باشد مترجم باید بتواند با ترجمه متون ارائه شده ترجمه ای روان را به مخاطب عرضه کند. مترجم باید در این تلاش باشد که ترجمه دقیق و با خوانش خوب داشته باشد. که تمام این ترفند ها تنها با تجربه به دست می آید. مترجم توانا با تجربه کافی می تواند در حل ترجمه لغات و استفهامات دشوار به راحتی برآید و جملات و لغات جایگزین خوبی را برای تبدیل آن ها به کار ببرد.
مترجمی در واقع یک شغل محسوب می شود و مانند دیگر حرفه ها محدود به قوانین و قواعد حرفه ای می باشد. مترجم در ترجمه متون باید زمان درستی را بگذارد تا به سرانجام مطلوب برسد. آموختن فن و روش های ترجمه جز با تکرار و انجام ترجمه متون مختلف امکان پذیر نیست. یک مترجم حرفه ای نباید خود را محدود به ترجمه متون خاصی کند باید توانایی انجام انواع ترجمه را در زمینه های مختلف داشته باشد البته نیاز لغات و اصطلاحات تخصصی بخشی است که با کمک از افراد متخصص آن بخش صورت می گیرد ولی برگردان غالب کلی متون مختلف از جمله توانایی یک مترجم حرفه ای محسوب می شود.

حتما بخوانید :   تاثیر سبک در ترجمه متون

ارزیابی کار مترجمان یکی دیگر از ملاک اصلی در ترجمه متون

یکی از بخش های ارزیابی جهت ترجمه متون، اشکالات گرفته شده از جملاتی که به غلط ترجمه نشده اند ولی به بهترین صورت ممکن نگارش نشده اند. از این موارد در بهترین ترجمه ها نیز پیش می آید و می توان چند جمله را پیدا کرد که دارای متن روانی نبوده و می توان آن ها را جایگزین جملات بهتر نمود. بهترین ارزیابی را از کار ترجمه متون، را مخاطبان می توانند داشته باشند آن ها متن را می خوانند و چناچه بتوانند از آن درک درستی داشته باشد از ترجمه شما به خوبی یاد می کنند ولی چناچه نتوانند مفهوم را از متن شما درک کنند اولین ایراد متوجه ترجمه شما خواهد شد. بنابراین در ترجمه متون به شکل مطلوب باید ارزیابی و بازنگری داشت تا متنی خوانا را به مخاطب ارائه شود.

0 پاسخ ها

دیدگاه خود را ثبت کنید

آیا می خواهید به بحث بپیوندید؟
در صورت تمایل از راهنمایی رایگان ما استفاده کنید!!

پاسخ دهید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

هفده − 15 =