تاریخچه ترجمه متون

تاریخچه ترجمه متون

ترجمه جایگزینی مواد متنی در زبان مبدا به مواد متنی معادل در زبان مقصد می باشد. ترجمه فنی است که طی آن پیام های نوشتاری از زبانی به زبان دیگر انتقال پیدا می کند. ترجمه و برگردان زبان دارای تاریخچه بسیار قدیمی می باشد. اولین اثر ترجمه شده مربوط به حدود سه هزار سال قبل از میلاد و به دوران امپراتوری مصر باز می گردد. در اروپا حدود سیصد سال قبل از میلاد زمانی که رومیان تسلط زیادی در بخش های یونان یافته اند کار ترجمه دارای اهمیت و رونق می شود. با گسترده شدن دین مسیحیت، ترجمه متون به عنوان ابلاغ و انتشار دین نقش اساسی پیدا می کند. در قرن نوزدهم ترجمه به عنوان یک وسیله یک جانبه جهت ارتباط بین افراد فرهیخته ادب و دانشمندان در سراسر جهان به شمار می رفت. در قرن بیستم ترجمه به اوج خود رسید و می توان گفت قرن بیستم عصر ترجمه می باشد در این دوره با پیشرفت روز افزون علوم مختلف نیاز افراد به زبان های مختلف بر میزان ضرورت ترجمه متون افزوده شد.

حتما بخوانید :   چه کسانی از سرویس های ترجمه استفاده می کنند؟

تاریخچه ترجمه متون علمی

نظریات و دیدگاه های متفاوتی در ترجمه وجود دارد و تعریف مختلفی برای آن ارائه شده است. امروزه صاحب نظران در این زمینه معتقدند که مترجم خوب، فردی است که علاوه بر زبان مبدا و زبان مقصد، بر موضوع متن مورد ترجمه تسلط کافی و احاطه داشته باشد. ترجمه متون روان، زمانی ایجاد می شود که مترجم توانسته باشد متن زبان مبدا را با نزدیک ترین کلمات و اصطلاحات معادل به زبان مقصد برگرداند. در این شیوه ترجمه ابتدا انتقال درست معنا و سپس رعایت سبک بسیار مهم است.
در ترجمه متون علمی، سبک و شیوه بیان کردن متن زبان مبدا در ترجمه بسیار دشوار است و چناچه مترجم در ترجمه متون علمی نتواند شیوه بیان متن مبدا را در ترجمه رعایت نماید معنا عوض خواهد شد در این روش ترجمه بهتر است تنها با انتقال صحیح معنا اکتفا کرده و معنای اصلی را از بین نبرده و فدای سبک نکند.

0 پاسخ ها

دیدگاه خود را ثبت کنید

آیا می خواهید به بحث بپیوندید؟
در صورت تمایل از راهنمایی رایگان ما استفاده کنید!!

پاسخ دهید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

19 − 4 =