تئوری تعادل پویا در ترجمه متون

تئوری تعادل پویا در ترجمه متون

تئوری تعادل پویا در ترجمه متونReviewed by علی عطازاده on Nov 20Rating:

شاید تصور کنید که ترجمه متون تنها با گدشت زمان، برخورداری از دایره لغت گسترده و تسلط بر مطالب به سادگی انجام پذیر باشد. اما حقیقت چیز دیگری است. همان طور که می دانید ترجمه زبان های مختلف از رشته های دانشگاهی می باشند و یکی از اصولی که در ترجمه مقاله به هر یک از دانشجویان آموزش داده میشود تئوری های ثابتی است که در در ترجمه متون مهم هستند. تئوری تعادل پویا در ترجمه متون یکی از نظریه های معروف است که در ادامه با آن آشنا خواهید شد.

نظریه تعادل پویا در روند ترجمه متون

این نظریه اولین بار با انتشار یک کتاب به نام زبان شناسی ساختاری مطرح شد. نظریه تعادل پویا زمانی در ترجمه متون به کار گرفته میشود که قصد داریم یک متن را از یک زبان واحد مثلا فارسی به زبان های مختلفی برگردان کنیم. اصل این نظریه برای ترجمه روان مطالب در هر زبان است.اما این تئوری مخالفانی را نیز دارد که سبب شده است تا حدودی استفاده از آن در ترجمه متون به حاشیه کشیده شود.
موانع موجود برای استفاده از نظریه تعادل پویا
از آن جایی که همواره سعی میشود که با استفاده از این نظریه ترجمه سلیس تر باشد، بنابراین کمتر به قواعد گرامری و نگارشی توجه میشود و امکان بروز خطاهای رایج در ترجمه وجود دارد. به صورت کلی دو تئوری در ترجمه وجود دارد که یکی ترجمه دقیق و صادقانه کلمات است و مترجم سعی دارد معنای هر کلمه را دقیقا به همان شکل در ترجمه متون به خواننده القا کند. این شیوه از ترجمه معمولا در امور سیاسی و اقتصادی کشورها اهمیت دارند و کمی و کاستی در ترجمه می تواند مضرات بزرگی را برای یک کشور به همراه داشته باشد. نوع دیگری از ترجمه متن بر اساس نظریه تعادل پویا انجام میشود که هدف خود را تنها انتقال مفهوم اصلی به خواننده در نظر میگیرد.

حتما بخوانید :   قوانین و اصول ترجمه متون
0 پاسخ ها

دیدگاه خود را ثبت کنید

آیا می خواهید به بحث بپیوندید؟
در صورت تمایل از راهنمایی رایگان ما استفاده کنید!!

پاسخ دهید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

سه × 3 =