تأثیرگذاری مترجم بر کیفیت مقالات علمی

تأثیرگذاری مترجم بر کیفیت مقالات علمی

ترجمه مقالات علمی و تخصصی از جمله حساس ترین نوع پروژه های خدمات ترجمه است. چرا که مترجم در کنار داشتن تخصص و آشنایی لازم باید با دقت در نوع نگارش و ترجمه تحت الفظی متون به طوری که مطلب ترجمه شده صحیح و به دور از اشتباهات محتوایی باشد، مقاله ترجمه شده با کیفیتی را به درخواست کننده ارائه دهد. همان طور که در مطالبی همچون “یک مترجم حرفه ای چه خصوصیاتی باید داشته باشد” و “مترجم مقالات تخصصی” بیان شد، لازمه ترجمه متون تخصصی و مقالات علمی، وجود یک مترجم آگاه و متخصص در زمینه تخصصی مورد نظر است. از طرف دیگر کیفیت ترجمه متون در بین مترجم هایی که در حوزه های تخصصی کار ترجمه را انجام می دهند، می تواند بسیار متفاوت باشد. یکی از دلایل آن قلم مترجم است، چرا که مترجم در کنار سطح زبان مناسب، باید شم نویسندگی بالایی داشته باشد و با اصول نگارشی آشنا باشد. از آنجا که در مقالات علمی بحث اعتبار برای صاحب مقاله مطرح است، قدرت قلم و علم و آگاهی مترجم بسیار می تواند در نتیجه کار تأثیرگذار باشد.

حتما بخوانید :   ویژگیهای موقعیتی و ترجمه

تأثیرگذاری مترجم در ترجمه کتاب

دلیل این که بحث ترجمه کتاب را جداگانه مطرح کردیم، این است که در ترجمه کتاب (که معمولاً مطالب تخصصی و یا با نگارش خاصی همراه اند) به جز اعتبار نوشته، از نظر مالی و درآمدی نیز برای مؤلف آن حائز اهمیت می باشد. اگر کتابی که می نویسید و ترجمه می شود، با متنی زیبا و متناسب نگاشته شده باشد، قطعاً مخاطبان بیشتر و در نتیجه درآمد بالاتری را به همراه خواهد داشت. مخصوصاً اینکه ترجمه کتاب معمولاً به زبان جهانی(انگلیسی) انجام می شود، باید ترجمه متون توسط مترجم به قدری قوی و تأثیرگذار و همچنین جذاب باشد که بتواند در بازار رقابت جهانی خوش بدرخشد که با توجه به کثرت مخاطبان بین المللی اندک کیفیت بالاتر ترجمه متون کتاب می تواند تفاوت چشم گیری در درآمد مؤلف داشته باشد. پس در انتخاب مترجم برای ترجمه کتاب دقت بالایی داشته باشید تا به نتیجه مطلوبی دست پیدا کنید.

0 پاسخ ها

دیدگاه خود را ثبت کنید

آیا می خواهید به بحث بپیوندید؟
در صورت تمایل از راهنمایی رایگان ما استفاده کنید!!

پاسخ دهید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

3 × 4 =