اهميت فن ترجمه متون

اهمیت فن ترجمه متون

ترجمه امری ضروری و بسیار پرکاربرد است که معمولا هر فرد در زندگی خود لزوم استفاده از ترجمه را احساس کرده است. گاهی افراد در زمینه شناخت زبان های مختلف مهارتی ندارند یا این که تنها با زبان ین المللی و رایج میان کشور ها یعنی انگلیسی آشنایی دارند. در این مواقع لازم است که ترجمه را به افرادی متخصص و متعهد در این زمینه واگذار کرد .اگر شما نیز قصد دارید ترجمه متون خود را به ما بسپارید، ابتدا آشنایی با فن ترجمه و اهمیت آن را به شما توصیه می کنیم.

آشنایی با مفهوم ترجمه و لزوم آن
ترجمه متون عبور یک متن از یک زبان و فیلتر کردن لغات آن می باشد؛ به نحوی که اصطلاحات و کلمات برای فردی با زبان دیگر ملموس باشد. ترجمه متون در واقع تصویر زبان دیگر به صورت متنی است که قرار است برای فردی که با این زبان آشنا نیست به زبان گفتاری تبدیل شود. در ترجمه متون و مثلا ترجمه فارسی به انگلیسی ، از اصطلاحات رایجی برای عنوان منابع، مطالب و ترجمه نهایی متون استفاده میشود که با آن ها آشنا میشوید:
منبع متن
منبع متن که در ترجمه انگلیسی به فارسی و بالعکس source text خوانده میشود، همان محتوای متن با زبان مبدا می باشد که می تواند در ترجمه متون به صورت متنی، صوتی، تصویری و… ارائه شود.
زبان هدف
زبان هدف همان زبانی است که قرار است ترجمه متون با استفاده از آن انجام شود. در ترجمه انگلیسی به فارسی و بالعکس بدان target language گویند.
متن هدف
محصولی که بعد از ترجمه متن به دست می آید، متن هدف یا target text نام دارد.
اصول ترجمه
در ترجمه همواره به اصولی نظیر دستور زبان هر دو زبان توجه میشود. اصطلاحات و ضرب المثل ها و گاهی کلماتی که به صورت کنایه در زبان ها به کار میروند، مهم ترین و چالش برانگیز ترین مسئله در ترجمه متون می باشد.

حتما بخوانید :   اهمیت ترجمه
0 پاسخ ها

دیدگاه خود را ثبت کنید

آیا می خواهید به بحث بپیوندید؟
در صورت تمایل از راهنمایی رایگان ما استفاده کنید!!

پاسخ دهید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

19 − 11 =