ترجمه نثر ساده

سریعترین ترجمه

طبقه بندی ادبی ترجمه نثر ساده

طبقه بندی ادبی برای بیشتر شاخه های ترجمه ادبی لازم است؛ به عنوان مثال نگارش جریان شناسانه تاریخ ادبی، گفتارهای بلاغی و بررسی جمال شناسیک در حوزه نقد ادبی بدون تعیین انواع اصلی با کاستیهای فراوانی همراه خواهد بود. از طرف دیگر گوناگونی طبقه بندی های ادبی در تاریخ ادبیات ایران آنقدر گسترده است که نمی توان یک دسته و طرح را در نظر گرفت. برای علمی بودن طبقه بندی، می توان به طور کلی نوشته های منثور را ابتدا در سه خانواده “نوشتارهای غیر ادبی” (ادبیات متن نامحسوس است) و “نوشتارهای ادبی” (وجه غالب متن ادبیات آن است) جای داد.

تعریف ترجمه نثر ساده

برای ترجمه نثر ساده ابتدا باید خود نثر را شناخت. نثر نگارشی است که به هیچ ساختار شکلی (به جز دستور زبان ساده) پایبند نیست؛ در این متون، در زیبا گویی و یا استفاده از واژگان زیبا اصراری وجود ندارد. با این وجود نثر را هم می‌توان به شکلی زیبا نوشت، ولی از حالت ظاهری کلمات یا همان وزن و واج آرایی در این متون کمتر استفاده می‌شود و به جای آن‌ها گنجاندن تصویر و سبک مورد استفاده قرار می گیرند البته نمی توان به طرز دقیقی مرزی بین شعر و نوشتار یا نثر گذاشت. برای مثال نوعی نثر به نام سجع در پایان دو جمله که به دنبال هم می‌آیند باید دو واژه ی هم‌وزن آورده شود تا نوعی وزن و زیبایی شاعرانه به نثر بدهد.

انواع ادبی ترجمه نثر ساده

به طور کلی ادبیات به چهار دسته تقسیم می شود :
حماسی، غنایی، نمایشی و تعلیمی
انواع دیگر ادبی یا دسته بندی دیگر ادبیات به دو دسته آثار روایی و نوشتارهای ادبی غیر روایی تقسیم می شود. نوشتارهای روایی یا داستانی و روایتهای شفاهی شامل روایت های حماسی، غنایی و تعلیمی-القایی می شود. متون نثر ادبی دو ژانر روایت مدار و غیر روایی دارد. ژانر روایت مدار به چهار دسته تقسیم می شود: روایت های وفادار به اسطوره که داستانهایی ملی و پهلوانی هستند. روایتهای وفادار به افسانه که عامیانه هستند و شامل روایت های تعلیمی، عاشقانه و تفننی می شود. دسته سوم، روایتهای وفادار به واقع نمایی اند که شمامل روایتهای داستانی، زندگی نامه ای، سفر نامه ای و تاریخی می باشند. دسته آخر این ژانر، روایتهای وفادار به عبور از واقع نمایی هستند و شامل روایتهای تمثیلی، سمبلیک و رئالیست می شوند. ژانر غیر روایی نیز شامل نوشتارهای غیر روایی عرفانی، غنایی، اخلاقی-وعظی، آموزشی، ترسلی، طنزی و هجوی است. ترجمه این آثار و سبک های ادبی کار آسانی نیست و نیازمند مترجمان مجربی است. ترجمه سریع گروهی از مترجمان حرفه ای برگزیده را گرد هم آورده تا در راستای ترجمه به شما عزیزان خدمت رسانی کند.

نکات کلیدی در انجام ترجمه نثر ساده

نثر نوشته ای ساده، مکتوب و از قرار گرفتن توالی جملات روشن مطابق قواعد زبانی صورت می گیرد که در انجام این نوع ترجمه، مترجم کمتر دچار ابهام و اشکال می باشد. بی تکلفی و روان گویی جز بخش های اصلی یک نثر است بنابراین در ترجمه نیز باید این اصل هنری و ادبی مطابق خود متن انجام شود. در نثر ساده احساسات و عواطف جایی ندارد و تنها در نثر های فنی این قضیه مصداق پیدا می کند. در ترجمه نثر ساده باید توجه کرد الفاظ باید به طور طبیعی در مکان خود قرار گیرند. نثر ها از دیدگاه آثار و شیوه های آن به انواع نثر محاوره ای یا گفتاری، نثر علمی، نثر فنی یا ادبی و نثر مرسل تقسیم بندی می شوند. از جمله نکات کلیدی در انجام ترجمه نثر ساده بهره گیری از خلاقیت در ترجمه می باشد ایجاد ابتکار و خلاقیت در هنگام ترجمه نثر ساده با حفظ ساختار و مفهوم متن می تواند جهت انجام ترجمه و زیباسازی متن مفید واقع شود.

مبانی و اصول ترجمه نثر ساده

ترجمه نثر ساده باید براساس نوع نوشته انجام شود ساختار و استراتژی ترجمه متون نثر باید با دقت و با استفاده از معادل های مناسب و رایج و با رعایت قوانین یکنواختی در کل متن اجرا شود تا جهت استفاده خواننده به راحتی قابل فهم باشد. اصول ترجمه نثر ساده شامل موارد زیر است : حفظ ساختار و چارچوب اصلی متن در هنگام ترجمه، حفظ امانت داری در ترجمه نثر ساده دقت در انجام ترجمه نثر ساده، استفاده از معادل های مناسب و رایج جهت واژگان متن، استفاده یکسان معنا در کل متن جهت کلمات کلیدی انتخاب شده، حفظ سودمندی اثر و هدف اصلی نویسنده متن.

ویرایش ترجمه نثر ساده

ویرایش تخصصی بخش مورد نیاز جهت بازبینی ترجمه نثر ساده و ترجمه متون ادبی می باشد اصلاح ایرادات وارده بر محتوای ترجمه شده و ایجاد آراستگی ظاهری و نظم و ترتیب بخشیدن به اثر هنری جز ضروریات پس از ترجمه می باشد که این کار ویرایشی بر کیفیت و مطلوبیت اثر می افزاید.

جهت سفارش ترجمه بر روی دکمه زیر کلیک فرمایید .

جهت بررسی تعرفه ترجمه بر روی دکمه زیر کلیک فرمایید .