ترجمه متون ادبی

سریعترین ترجمه

اخطار در ترجمه متون ادبی

مترجمان کم‌تجربه در این فنّ ظریف، ممکن است براین باور باشند که در زبان و ترجمه، درست همانند علمی دقیق، می‌توان هر واژه و مفهومی را هم به طور دقیق تعریف و درک کرد، و هم آنها را به شیوه‌ای شفاف با پیوندهای متقابل و کاملاً ثابت، از دو حوزهٔ زبانی متفاوت به هم اتصال داد. بیشتر این پیچیدگی‌ها به طبیعت و نقش بی‌همانند زبان در تمامی تجربه‌ها و فرایندهای حیات انسانی چه در سطوح فردی و شخصیتی، و چه در ترازهای اجتماعی و فرهنگی باز می‌گردد. کت فورد ترجمه را چنین تعریف کرده‌است: جایگزینی مواد متنی یک زبان با مواد متنی برابر، در زبان دیگر.

تعریف ترجمه متون ادبی

ترجمه متون ادبی به معنای نمادگرایی جوشش درونی احساس خود و دیگران، به گونه ای که زیبایی شناختی محتوا رعایت شود است. زیبا بودن ترجمه متون ادبی به داشتن طبع ظریف و درک عمیق نویسنده اصلی بستگی دارد. یک مترجم باید از همه لحاظ فرهنگی، اجتماعی و احساسی در زبان مبدا و مقصد غنی باشد تا تاثیر لازم را به خواننده برساند. صنعت و هنر ترجمه یا برگردان کار درک و تفسیر موضوعات، معانی، و مفاهیم پدیدآمده در یک زبان (زبان مبدأ)، و سپس انتقال، معادل‌یابی، و بازسازی آنها در زبانی دیگر (زبان مقصد) را بر عهده می‌گیرد.

دشواری ترجمه متون ادبی

گاهی شنیده می شود که ترجمه دشوارترین کار است. این ادعا اگر همه عوامل ترجمه را در نظر بگیریم امکان پذیر است. یک مترجم نه تنها باید مهارت کافی در زبان مقصد داشته باشد بلکه باید درک کاملی از زمینه تحت پوشش متن اصلی داشته باشد. به طور کلی موفقیت ترجمه متون ادبی به هدفی بستگی دارد که انجام شده است. ترجمه مقاله علمی نیازی به زیبایی شناسی ندارد اما در متون ادبی روح ادبیات نهفته است. متن ادبی ترجمه احساسات است؛ احساسات و جوشش درونی نویسنده. مهمترین نکته در ترجمه متون ادبی، این است که بگذاریم معنی کلمه را انتخاب کند نه عکس آن. گرفتن روح ادبیات کار هر کسی نیست. هر مترجم متون ادبی باید در رمز گشایی این روح توانا باشد. اگر مترجم در رمز گشایی موفق باشد و راهش را پیدا کند، حتی می تواند از صاحب اثر رساتر فریاد بکشد.

چارچوب و اصول ترجمه متون ادبی

یکی از انواع ترجمه، ترجمه متون ادبی می باشد. ترجمه متون ادبی می تواند در زمینه ها ی گوناگونی از جمله برگردان کتاب های رمان، اشعار، فیلم نامه و… صورت پذیرد. ادبیات هر کشوری در واقع نشان فرهنگی آن کشور محسوب می شود بنابراین از نظر قواعد دستور زبانی ترجمه متون ادبی دارای چارچوب خاصی نبوده و منطبق بر قواعد دستور زبان نیست و باید مترجم این بخش، آشنایی کاملی با نوع ادبیات کشور و شاخه های متعدد در ترجمه متون ادبی مقصد داشته باشد. ترجمه متون ادبی به بسته به نوع متون به صورت مختلف انجام می پذیرد : دسته اول متن هایی که جهت ترجمه، مترجم باید به شکل کامل به متن زبان مقصد پای بند باشد و درک لغوی و تغییر معنا و حذف کلمات در آن جای ندارد. دسته دوم متن هایی است که مترجم با توجه به تجربه و صلاح دید قسمتی از بخش های نامفهوم را جهت مخاطب خود ترجمه و با صلاح دید خود برگردان می نماید.

سبک در ترجمه متون ادبی

ترجمه متون ادبی زمانی معادل اثر می گردد که اصل متن و ترجمه از نظر سبک به شکل تقریبا یکسانی انجام شود. به عبارت دیگر با از بین رفتن سبک در ترجمه متون ادبی، اثر نویسنده از بین رفته و در واقع انجام ترجمه آن جز نوشته ای از افکار مترجم نخواهد بود. در واقع مهم ترین رکن در انجام ترجمه متون ادبی رعایت سبک و سیاق نویسنده اصلی است. رعایت سبک به معنای ترجمه جمله به جمله نیست بلکه رعایت سبک یعنی خلق نوشته ای با کمک روش ترجمه که با سبک متن اصلی هم خوانی داشته باشد و مخاطب با خواندن آن متوجه قلم و سبک نویسنده اصلی شوند. در ترجمه متون ادبی درک زیباشناسی متن زبان مبدا و حفظ آن هنگام ترجمه در زبان مقصد جز بخش های ضروری است.

ویرایش ترجمه متون ادبی

ویراستاری از جمله ویرایش فنی و هم چنین ویرایش محتوایی و مفهومی از جمله بخش های مهم پس از انجام ترجمه متون ادبی می باشد. این امکان وجود دارد در هنگام ترجمه، متن با غلط های املایی و نگارشی همراه باشد و یا ناموزنی در جملات باعث عدم زیبایی متن شده و متن روانی خود را از دست بدهد بنابراین ویرایش متون ترجمه شده باید حتما پس از ترجمه در اولویت قرار گیرد.

جهت سفارش ترجمه بر روی دکمه زیر کلیک فرمایید .

جهت بررسی تعرفه ترجمه بر روی دکمه زیر کلیک فرمایید .