ترجمه انگلیسی به فارسی

سریعترین ترجمه

اثرات ترجمه انگلیسی به فارسی

از جمله اتفاقات مهمی که به سبب این موسسه رخ داد می توان به ترجمه کتابهای درسی خارجی پزشکی، علوم، ادبیات، تاریخ و غیره اشاره کرد. کم کم زبان فرانسه در کشور رایج شد؛ زیرا اکثر محصلین این موسسه به فرانسه اعزام می شدند و تاثیر آن را در ترجمه آثار ادبی فرانسوی آن دوره مشاهده می کنیم. اولین اثر، ترجمه نمایشنامه مردم گریز اثر مولر بود. ار کتب تاریخی ترجمه شده آن دوره می توان به انحطاط و سقوط امپراطوری روم، پطر کبیر و شارل دوازدهم اشاره کرد. پس از مرگ عباس میرزا و فتحعلی شاه بود که ترجمه دوران افول خود را طی کرد. اعتماد السلطنه و محمد طاهر میرزا فعالیت خوبی در این زمینه در دوره ناصر الدین شاه و مظفرالدین شاه داشتند.

تاریخچه ترجمه انگلیسی به فارسی

اگر به عقب برگردیم و کمی در تاریخ جستجو کنیم می بینیم که ترجمه در ایران از زمان هخامنشیان شکل گرفته بود. گستردگی و عظمتی که این شاهنشاهی داشت سبب شده بود ارتباطات با سرزمین های دیگر افزایش یابد و نیاز به ترجمه پدید بیاید. اولین ترجمه مربوط به عصر خسرو اول انوشیران در دوره ساسانیان بود. در آن دوران مراکز علمی مانند گندی شاپور و سلوکیه وجود داشتند که در آنها آثار فراوانی ترجمه می شد. زبان ترجمه در آن دوران شامل یوناین و لاتین و سانسکریت می شد. مترجمان آن زمان آنها را به زبان پهلوی ترجمه می کردند. کلیله و دمنه به طور حتم به گوش شما خورده است؛ این اثر مشهور و زیبا در این دوره از زبان سانسکریت به فارسی -پهلوی- ترجمه شده است. با تاسیس موسسه دارالفنون در ایران کار ترجمه رونق گرفت و با اعزام محصلین به خارج پیشرفت بیشتری کرد. هدف از تاسیس این موسسه پیشرفت تمدن و علم بود و با پیشنهاد آزادیخواهان معلمان خارجی استخدام کردند.

ترجمه انگلیسی به فارسی در ایران

پس از جنگ جهانی دوم بود که در زمینه ترجمه گسترش زیادی به وجود آمد زیرا زبان انگلیسی جای فرانسه را گرفت و ترجمه انگلیسی به فارسی جایگاه اصلی خود را پیدا کرد. از مترجمین مشهور معاصر می توان به نجف دریابندری اشاره کرد. وی ترجمه های معروف و محشری مانند وداع با اسلحه، گور به گور، سرگذشت هاکبلری فین، آنتیگونه، برف های کلیمانجارو و غیره اشاره کرد.

نکات ضروری در ترجمه انگلیسی به فارسی

ترجمه فن و حرفه ای تخصصی می باشد که مهارت و انجام آن نیازمند آشنایی با قواعد و قوانین دستور زبان مبدا و مقصد جهت انجام ترجمه می باشد. ترجمه انگلیسی به فارسی جهت بخش های گوناگونی از جمله کتب، نشریات، مقالات، مطالب، سایت و … می تواند صورت گیرد. در ترجمه انگلیسی به فارسی مترجم ابتدا باید بر متن مورد نظر تسلط یافته و به درک درستی از موضوع مطلب دست پیدا کرده باشد. تشخیص ساختار و قواعد دستوری جملات متن مورد نظر در زبان مبدا باید به شکل درستی توسط مترجم تشخیص داده شود تا بتواند معنی و ترجمه درستی از آن جهت ترجمه و برگردان به فارسی داشته باشد. داشتن دامنه وسیع واژگان زبان مقصد و هم چنین آشنایی با اصطلاحات و مفاهیم تخصصی در بخش های گوناگون ترجمه تخصصی جز بخش های اصلی جهت یک ترجمه روان و با کیفیت می باشد.

قواعد ترجمه انگلیسی به فارسی

ترجمه مانند هر حرفه ای دارای قواعد و دستورالعمل های خاص خود می باشد که تنها مترجمانی که به صورت آکادمیک در آن تحصیل کرده اند بر این قواعد آشنایی کامل داشته و می توانند ترجمه را به شکل مطلوب تر و با کیفیت های لازم انجام دهند. از جمله قواعد ترجمه انگلیسی به فارسی شامل، در نظر گرفتن قواعد دستور زبانی فارسی و اصول نگارش متن فارسی می باشد هم چنین آشنایی کامل با تعاریف مختلف معنایی و به کاربردن بهترین و مناسب ترین معنا در متن های مورد نظر نیز جز قواعد مهم جهت ترجمه می باشد. رعایت نمودن سبک نویسنده اصلی و حفظ آن در هنگام ترجمه انگلیسی به فارسی نیز جزاز جمله بخش های ضروری و اصلی در انجام ترجمه می باشد.

ویرایش ترجمه انگلیسی به فارسی

بعد از انجام ترجمه برای رسیدن به نتیجه مطلوب و کیفیت لازم متن ترجمه شده مهم ترین کار انجام ویرایش و ویراستاری متن می باشد. ویراستاری در ترجمه می تواند هم در بخش های فنی و نگارشی و هم چنین در بخش محتوایی صورت گیرد. این کار سبب می شود متن مورد نظر بدون ایراد و با رسایی بهتری به مخاطب ارائه شود ودر واقع تضمینی جهت انجام کار ترجمه است.

جهت سفارش ترجمه بر روی دکمه زیر کلیک فرمایید .

جهت بررسی تعرفه ترجمه بر روی دکمه زیر کلیک فرمایید .