انتخاب مترجم

انتخاب مترجم

بحث انتخاب مترجم با مطلبی که قصد ترجمه آن را دارید رابطه معناداری دارد. به بیان دیگر زمانی که می خواهید مطلبی را ترجمه کنید، توجه به این که ماهیت این مطلب چگونه است و تا چه اندازه تخصصی می باشد، اولویت اصلی در انتخاب مترجم است. ما در مطلب “یک مترجم حرفه ای چه خصوصیاتی دارد؟” و همچنین مطلب “مترجم مقالات تخصصی” در مورد فاکتور های لازم برای یک مترجم متخصص که می توان به آن اعتماد کرد و کار ترجمه مقاله و متون تخصصی را به او سپرد، صحبت کردیم. ولی اگر کلی تر بخواهیم در این مورد بحث کنیم، انتخاب مترجم صرفاً مربوط به تخصصی بودن اطلاعات و حوزه کاری مترجم نیست. یک سری اصول کلی در انتخاب مترجم وجود دارد که در پایین به آن ها اشاره کرده ایم. چیزی که معمولاً در امر ترجمه (چه متون ساده و چه متون تخصصی) برای متقاضی کار اهمیت دارد، در درجه اول سرعت و کیفیت کار است. شاید یک مطلب ساده باشد ولی نحوه نگارش خاصی داشته باشد. مثلاً ترجمه متون ادبی یا ترجمه متون مطبوعاتی که لازم است مترجم در کنار تخصصی که در امر ترجمه دارد، با شیوه ترجمه این سبک از مطالب نیز آشنا باشد. این مسئله بخصوص در ترجمه فارسی به انگلیسی اهمیت بالاتری دارد.

حتما بخوانید :   اصول ترجمه دانشجویی

اصول کلی در انتخاب مترجم

به طور کلی چند نکته را در انتخاب مترجم باید در نظر داشته باشید. اول این که مترجمی که انتخاب می کنید فرد یا سازمانی معتبر در این زمینه باشد و سابقه بالایی در امر ترجمه داشته باشد. شاید مترجمان آماتور و تازه کار قیمت کمتری را به شما پیشنهاد دهند ولی نباید انتظار داشته باشید که کار با کیفیتی را تحویل شما دهند. مورد دیگر بحث اعتماد است. در بعضی موارد قرار گرفتن متون شما در اختیار دیگران می تواند حقوق تان را پایمال کند. پس بهتر است در انتخاب مترجم، اعتماد کافی را بدست آورده باشید. مورد آخر اینکه مترجمی که انتخاب کرده اید بتواند به سرعت (و البته با حفظ کیفیت) کار را به شما تحویل دهد. مثلاً سیستم مترجم آنلاین بالاترین سرعت در ترجمه را دارد ولی هیچگونه کیفیتی ندارد.

0 پاسخ ها

دیدگاه خود را ثبت کنید

آیا می خواهید به بحث بپیوندید؟
در صورت تمایل از راهنمایی رایگان ما استفاده کنید!!

پاسخ دهید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

پانزده − 15 =