اصول ترجمه دانشجویی

اصول ترجمه دانشجویی

هر یک از زمینه های ترجمه در موسسات رسمی ترجمه دارای قوانین و اصول خاصی هستند؛ جدا از این که یک قانون ثابت و اصول مشترک برای ترجمه تهیه شده است. برای این که ترجمه دانشجویی با توجه به حساسیتی که در پذیرفته شدن مقالات، گواهی نامه ها و مدارک وجود دارد به خوبی انجام شود، قوانین و اصول ترجمه دانشجویی تنظیم شده است که تمامی مترجمان در زمینه ترجمه مقالات دانشجویی با آن ها آشنایی کامل دارند.

قوانین و اصول ترجمه دانشجویی

هر یک از مترجمین مقالات دانشجویی با اصول زیر به صورت کامل آشنایی دارند :

تسلط یه ترمینولوژی یا عبارت شناسی صحیح
اصول مختلفی برای یادگیری لغات و اصطلاحات رایج در زبان های مقصد وجود دارد. در ترجمه رایج تر که معمولا ترجمه فارسی به انگلیسی و ترجمه انگلیسی به فارسی است، ترمینولوژی مرتبط با این این نوع از ترجمه دانشجویی را می توانید در فایل پی دی اف و با جست وجو کوتاهی در وب به دست بیاورید.

آشنایی کافی با پرکاربردترین تکنیک های ترجمه
ترجمه دانشجویی به دو صورت مورب (غیرمستقیم) و آزاد ( مستقیم)انجام میشود. تکنیک های هریک از این ترجمه ها با یکدیگر متفاوت خواهند بود :
اصول ترجمه دانشجویی مستقیم :
• استقراض کلمات
• نکته برداری کلی از متن
• ترجمه تحت اللفظی
اصول ترجمه مورب یا غیرمستقیم دانشجویی:
• رعایت تقدم و تاخر
• تلفیق
• هم ارزی کلمات
• انطباق و اصلاح
• شناسایی فیلد یا تخصص مرتبط با ترجمه
هر یک از مترجمان در زمینه ترجمه دانشجویی به صورت تخصصی عمل می کنند، به این معنا که با توجه به رشته های تحصیلی هر یک از مترجمین واگذاری مقالات جهت ترجمه دانشجویی صورت می گیرد. این کار برای کسانی که ترجمه دانشجویی را به صورت شفاهی می خواهند ارائه دهند ضرورت بیشتری پیدا می کند.

حتما بخوانید :   راهکار های مفید برای موفقیت بیشتر یک مترجم آزاد

داشتن رزومه موجه ترجمه
یکی دیگر از ویژگی های مترجمان متون خاص برای ترجمه دانشجویی، دارابودن روزمه کامل در زمینه مرتبط برای ترجمه است که نشانگر تسلط این افراد در زمینه مورد نظر شما جهت ترجمه دانشجویی می باشد.

0 پاسخ ها

دیدگاه خود را ثبت کنید

آیا می خواهید به بحث بپیوندید؟
در صورت تمایل از راهنمایی رایگان ما استفاده کنید!!

پاسخ دهید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

شش − چهار =