اصولی که یک مترجم باید رعایت کند

اصولی که یک مترجم باید رعایت کند

حساسیت کار ترجمه برای مترجم نه فقط به خاطر نیاز به تخصص های لازم، بلکه به خاطر رعایت حق و حقوق فرد متقاضی نیز بالا می باشد. شما نمی توانید از شخصی به عنوان مترجم انتظار داشته باشید که یک مترجم همه فن حریف باشد. حتی در مورد یک مترجم حرفه ای نیز این انتظار، انتظار درستی نیست. هر فردی که کار ترجمه متون ساده و تخصصی را انجام می دهد، در زمینه یا زمینه هایی تخصص و آشنایی دارد. به طور مثال ممکن است یک مترجم در زمینه ترجمه متون مدیریت و یا ترجمه متون حسابداری تجربه و تخصص داشته باشد ولی هیچ سابقه و تخصصی در ترجمه متون پزشکی نداشته باشد. چیزی که مهم است رعایت اصول ترجمه است. اصولی که یک مترجم باید رعایت کند این است که در درجه اول به ماهیت متن دقت کند و نگارش متن ترجمه را بر اساس موضوع و محتوا تعیین کند. همچنین دقت در صحیح بودن مطالب یکی از اصول کار ترجمه است. حتی ترجمه متون نباید به گونه ای انجام گیرد که ابهام و کژتابی را برای مخاطب به همراه داشته باشد.

حتما بخوانید :   ترجمه متون به روش مختلف شفاهی و کتبی

چگونه به یک مترجم اعتماد کنیم؟

یکی از مهم ترین اصول انتخاب مترجم خوب و مناسب، قابل اعتماد بودن مترجم است. البته طبیعی است که این سؤال برای شما به وجود بیاید که کار ترجمه را به چه کسی بسپارم. بهترین روش برای شناسایی یک مترجم قابل اعتماد بررسی سوابق و شهرت مترجم است. وقتی صحبت از مترجم می کنیم منظورمان الزاماً یک شخص حقیقی نیست بلکه این مترجم می تواند یک سایت یا موسسه ارائه خدمات ترجمه باشد. مزیتی که سایت ها و مؤسسات معتبر(و نه هر مؤسسه ای) دارند این است که با خیال راحت تر می توان کار ترجمه را به آن ها سپرد و وجود چندین مترجم متخصص و با تجربه در زمینه های مختلف، آن ها را به یک مترجم همه فن حریف تبدیل می کند.

0 پاسخ ها

دیدگاه خود را ثبت کنید

آیا می خواهید به بحث بپیوندید؟
در صورت تمایل از راهنمایی رایگان ما استفاده کنید!!

پاسخ دهید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

چهار − یک =