اشتباهات رایج در ترجمه مقاله

اشتباهات رایج در ترجمه مقاله

شیوه ترجمه، کیفیت ترجمه مقاله، خوانایی و رسا بودن متن ترجمه شده و سایر فاکتورهایی که برای مشتریان در امر ترجمه مقاله اهمیت دارند به عنوان یک اصل و قاعده توسط مترجمین در نظر گرفته میشوند. هر اشتباهی که در ترجمه متن صورت گیرد علاوه بر این که سبب هدر رفت وقت و هزینه مشتری میشود، اعتبار کار مترجم و شبکه ترجمه را زیرسوال میبرد. بنابراین در امر ترجمه همواره باید به اشتباهات رایج در ترجمه مقالات که بسیار متداول است و معمولا توسط مترجمین مبتدی صورت میگیرد توجه داشت و از آن ها بر حذر بود.

نمونه اشتباهات رایج در ترجمه مقاله

ترجمه مستقیم مقالات
اگر ترجمه مقاله خود را به ما میسپارید، مطمئن باشید که مترجمین به صورت حرفه ای عمل می کنند و ترجمه هایی را ارائه می دهند که مفهوم به صورت کامل برگردانده شده باشد. منظور از ترجمه مستقیم ترجمه ای است که مترجم در درک معنا و مفهوم دخالتی ندارد و صرفا محتوا را منتقل می کند. این کار سبب سردرگمی کاربر میشود؛ چرا که ما معتقدیم تا زمانی که مترجم در ترجمه مقاله اصل مطلب را متوجه نشده باشد، نمی تواند آن مفهوم را به سایر افراد برساند!
عدم استفاده از سرویس ها و مراکز ترجمه
این اشتباه در ترجمه مقاله این بار به خود کاربر ربط پیدا می کند. اگر در امر ترجمه مقالات علی الخصوص مقالات تخصصی مهارت ندارید، ترجمه مقاله خود را به افرادی بسپارید که به صورت تخصصی در هر زمینه فعالیت دارند.
عدم تکرر ویرایش متن
تکرر ویرایش متن در ترجمه مهم است. علاوه بر این که در ترجمه مقاله معمولا به علت سرعت عمل مترجم خطاهایی در اصل ترجمه ایجاد میشود، معمولا در املا کلمات و سایر بخش های ترجمه نیز مشکلاتی وجود دارد. در بخشی از ویرایش می توانید از افراد محلی نیز کمک بگیرید. در برخی از ترجمه های مقالات تخصصی حتی لازم است به صورت حضوری با افرادی که به این زبان صحبت می کنند در ارتباط باشید.

حتما بخوانید :   فنون ترجمه متون
0 پاسخ ها

دیدگاه خود را ثبت کنید

آیا می خواهید به بحث بپیوندید؟
در صورت تمایل از راهنمایی رایگان ما استفاده کنید!!

پاسخ دهید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

9 − سه =