آمادگی های لازم جهت ترجمه متون در زبان فارسی

آمادگی های لازم جهت ترجمه متون در زبان فارسی

مترجم باید علاوه برتسلط کامل بر زبان خارجی مورد نظر بر زبان مادری خود نیز تسلط داشته باشد. مترجم علاوه بر تسلط کافی بر معانی و تبدیل آن به زبان مبدا باید توانایی و قابلیت تشخیص اختلافات هر دو زبان را داشته باشد اختلافات اهمیت ویژه ای در ترجمه متون دارد. اختلافات می تواند در مورد قواعد دستوری، انواع جمله، تشبیهات و ضرب المثل ها و هم چنین اختلافات در مورد قواعد دستوری و غیره باشد که با درک و یادگیری و تمرین می تواند به همه این مسائل مشرف گردد.
امانت در ترجمه بخش بسیار مهم ترجمه متون است. گاهی به سهو یا به عمد در قسمت هایی از متن اصلی دست برده می شود. مثلا متن و یا کلمه ای باعث نامفهوم شدن جمله می شود و به این دلیل جمله کاملا حذف می گردد شاید معنای مهمی را در بر می گرفته است و همین کار باعث مخدوش شدن ترجمه می شود. صاحب نظران برای جلوگیری و پیشگیری از بروز موارد نادرست این چنینی در ترجمه متون، تسلط به زبان مبدا و مقصد و موضوع ترجمه را الزامی می دانند.

حتما بخوانید :   کاربرد های مترجم آنلاین

تاثیر نادرست ترجمه متون در زبان فارسی

گاهی ممکن است با انجام ترجمه، لغت بیگانه ای وارد زبان گردد مانند تلفن، رادیو و غیره که ورود آن ها به دلیل نبود معادل های متناسب اجتناب ناپذیر می باشد. اما بعضی موارد ترجمه باعث می گردد که به زبان فارسی لطمه بخورد و آن زمانی است که با ورود لغاتی که معادل آن در زبان فارسی وجود دارد ولی به دلیل نا آگاهی و یا نداشتن درک درست از مطلب و یا تجدد گرایی مترجم نمی خواهد آن را به کار ببرد در این صورت واژه بیگانه نامانوسی وارد زبان ما خواهد شد که سنخیتی با فرهنگ و نوع گفتار ما نخواهد داشت. بنابراین در ترجمه متون باید ارزش های ساختاری زبان فارسی را حفظ کرده و تا جایی که امکان دارد معادل های خوب و متناسب با زبان فارسی را جهت ترجمه متون انتخاب کرد.

0 پاسخ ها

دیدگاه خود را ثبت کنید

آیا می خواهید به بحث بپیوندید؟
در صورت تمایل از راهنمایی رایگان ما استفاده کنید!!

پاسخ دهید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

هشت − سه =